首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

电影《辩护人》剧本翻译实践报告

中文摘要第3页
摘要第4-7页
第一章 任务描述第7-9页
    1.1 选材原因第7-8页
    1.2 剧本简介第8页
    1.3 剧本翻译的意义第8-9页
第二章 翻译过程第9-13页
    2.1 译前准备第9-12页
        2.1.1 剧本特点分析第10页
        2.1.2 翻译理论的准备第10-12页
    2.2 翻译过程第12页
    2.3 译文校对第12-13页
第三章 翻译案例分析第13-23页
    3.1 问题类型一:剧本文化负载词的翻译第13-16页
        3.1.1 问题描述第13-14页
        3.1.2 解决过程第14-16页
    3.2 问题类型二:剧本人物对白的翻译第16-20页
        3.2.1 问题描述第16-17页
        3.2.2 解决过程第17-20页
    3.3 问题类型三:剧本情境提示的翻译第20-23页
        3.3.1 问题描述第20页
        3.3.2 解决过程第20-23页
第四章 实践总结第23-25页
    4.1 问题与不足第23-24页
    4.2 经验与启示第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-121页
致谢第121-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:管理类文本《企业家精神与创业经营学》(上部 第四章)翻译实践报告
下一篇:韩国纪录片《蓝色地球最后的遗产—刚果》字幕翻译实践报告