中文摘要 | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
第一章 任务描述 | 第7-9页 |
1.1 选材原因 | 第7-8页 |
1.2 剧本简介 | 第8页 |
1.3 剧本翻译的意义 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-12页 |
2.1.1 剧本特点分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第10-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译文校对 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-23页 |
3.1 问题类型一:剧本文化负载词的翻译 | 第13-16页 |
3.1.1 问题描述 | 第13-14页 |
3.1.2 解决过程 | 第14-16页 |
3.2 问题类型二:剧本人物对白的翻译 | 第16-20页 |
3.2.1 问题描述 | 第16-17页 |
3.2.2 解决过程 | 第17-20页 |
3.3 问题类型三:剧本情境提示的翻译 | 第20-23页 |
3.3.1 问题描述 | 第20页 |
3.3.2 解决过程 | 第20-23页 |
第四章 实践总结 | 第23-25页 |
4.1 问题与不足 | 第23-24页 |
4.2 经验与启示 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-121页 |
致谢 | 第121-122页 |