首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

交际翻译理论指导下的纪录片模拟口译实践报告--以《超级工程—纵横中国》韩译为例

致谢第4-7页
中文摘要第7页
韩文摘要第8-9页
第一章 任务说明第9-15页
    1.1 研究背景及意义第9页
    1.2 选材依据第9-10页
    1.3 译前准备第10-13页
    1.4 翻译过程第13-15页
第二章 口译实践的理论指导——交际翻译理论第15-19页
    2.1 纽马克的翻译理论第15-16页
        2.1.1 交际翻译理论的概述第15-16页
        2.1.2 交际翻译理论指导纪录片口译的优势第16页
    2.2 交际翻译理论的原则第16-18页
        2.2.1 以“目的语受众”为中心第17页
        2.2.2 注重交际效果的传达第17页
        2.2.3 发挥译入语优势第17-18页
    2.3 国内关于交际翻译理论的研究现状和争议第18-19页
第三章 交际翻译论指导下口译实践策略的选取和案例分析第19-40页
    3.1 基于“目的语受众”中心原则的词汇翻译分析第19-26页
        3.1.1 替换法第19-23页
        3.1.2 词类转化法第23-26页
    3.2 基于交际效果传达的短句翻译分析第26-32页
        3.2.1 释义法第26-28页
        3.2.2 增译法第28-32页
    3.3 基于译入语优势的长句翻译分析第32-40页
        3.3.1 重组法第32-37页
        3.3.2 分译法第37-40页
第四章 结语第40-42页
参考文献第42-46页
附录1 源文本第46-58页
附录2 译文本第58-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论指导下汉德口译中专有名词的翻译策略--以天津博物馆“中华百年看天津”为例
下一篇:一场基于功能翻译理论的口译实践报告--以天津景力服装有限公司与德国Louis公司商务会议为例