| 致谢 | 第4-7页 |
| 中文摘要 | 第7页 |
| 韩文摘要 | 第8-9页 |
| 第一章 任务说明 | 第9-15页 |
| 1.1 研究背景及意义 | 第9页 |
| 1.2 选材依据 | 第9-10页 |
| 1.3 译前准备 | 第10-13页 |
| 1.4 翻译过程 | 第13-15页 |
| 第二章 口译实践的理论指导——交际翻译理论 | 第15-19页 |
| 2.1 纽马克的翻译理论 | 第15-16页 |
| 2.1.1 交际翻译理论的概述 | 第15-16页 |
| 2.1.2 交际翻译理论指导纪录片口译的优势 | 第16页 |
| 2.2 交际翻译理论的原则 | 第16-18页 |
| 2.2.1 以“目的语受众”为中心 | 第17页 |
| 2.2.2 注重交际效果的传达 | 第17页 |
| 2.2.3 发挥译入语优势 | 第17-18页 |
| 2.3 国内关于交际翻译理论的研究现状和争议 | 第18-19页 |
| 第三章 交际翻译论指导下口译实践策略的选取和案例分析 | 第19-40页 |
| 3.1 基于“目的语受众”中心原则的词汇翻译分析 | 第19-26页 |
| 3.1.1 替换法 | 第19-23页 |
| 3.1.2 词类转化法 | 第23-26页 |
| 3.2 基于交际效果传达的短句翻译分析 | 第26-32页 |
| 3.2.1 释义法 | 第26-28页 |
| 3.2.2 增译法 | 第28-32页 |
| 3.3 基于译入语优势的长句翻译分析 | 第32-40页 |
| 3.3.1 重组法 | 第32-37页 |
| 3.3.2 分译法 | 第37-40页 |
| 第四章 结语 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-46页 |
| 附录1 源文本 | 第46-58页 |
| 附录2 译文本 | 第58-75页 |