首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

中韩翻译中的汉字词误译研究

中文摘要第8-9页
摘要第10-13页
第一章 绪论第13-18页
    1.1 研究背景与意义第13-14页
    1.2 文献综述第14-16页
    1.3 研究范围与方法第16-18页
第二章 动态对等翻译理论第18-22页
    2.1 翻译等值理论第18-19页
    2.2 奈达的“动态对等”翻译理论第19-20页
    2.3 “动态对等”翻译理论的实践指导意义第20-22页
第三章 中韩翻译中的汉字词误译类型分析第22-44页
    3.1 语义传递误译第24-32页
    3.2 语法表达误译第32-38页
    3.3 语用效果误译第38-44页
第四章 中韩翻译中的汉字词误译规避策略第44-57页
    4.1 语义误译的规避策略第45-50页
    4.2 语法误译的规避策略第50-53页
    4.3 语用误译的规避策略第53-57页
第五章 结论第57-61页
参考文献第61-66页
致谢第66-67页
攻读学位期间发表的学术论文目录第67-68页
学位论文评阅及答辩情况表第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国朝鲜(韩)语MTI课程教育研究--以口译专业为对象
下一篇:《首尔深深》(9-15章)韩汉翻译实践报告