首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

吉尔模式指导下的模拟口译实践报告--以财经访谈节目《“四大发明”新故事》的韩译为例

致谢第4-7页
中文摘要第7页
韩文摘要第8-9页
第一章 任务简介第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务目标第9-10页
    1.3 源文介绍第10-11页
第二章 任务过程第11-17页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 源文分析第11-12页
        2.1.2 词汇准备第12-14页
    2.2 任务安排第14-15页
    2.3 任务完成情况第15-17页
第三章 理论基础第17-24页
    3.1 吉尔口译理解等式介绍第17-19页
    3.2 吉尔口译精力分配模型理论介绍第19-20页
    3.3 吉尔模式对财经类访谈节目的指导优势第20-24页
        3.3.1 财经节目的口译特点及要求第20-21页
        3.3.2 口译过程中的受众因素第21-22页
        3.3.3 财经类节目翻译中译员的立场第22-24页
第四章 吉尔模式指导下的案例分析第24-45页
    4.1 口译理解等式指导下的口译策略选择及案例分析第24-33页
        4.1.1 基于语言内知识理解的案例分析第24-27页
        4.1.2 基于语外知识理解的案例分析第27-30页
        4.1.3 基于深入分析的案例分析第30-33页
    4.2 交替传译精力分配模式指导下的口译策略选择及案例分析第33-45页
        4.2.1 信息量大时的精力分配策略选择第33-37页
        4.2.2 发言人逻辑混乱时的精力分配策略选择第37-40页
        4.2.3 发言人语言重复时的精力分配策略选择第40-41页
        4.2.4 生僻专有名词或专业用语的精力分配策略选择第41-43页
        4.2.5 发言人说话习惯不同时的精力分配策略选取第43-45页
第五章 结论第45-48页
    5.1 本次翻译任务经验总结及反思第45-46页
    5.2 理论的局限性及今后研究的展望第46-48页
参考文献第48-51页
附件1 源文第51-64页
附件2 译文第64-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范理论指导下的翻译实践报告--以韩文小说《您要去哪儿》的汉译为例
下一篇:合作原则指导下的模拟口译实践报告--以李克强总理夏季达沃斯论坛致辞韩译为例