致谢 | 第4-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
韩文摘要 | 第8-9页 |
第一章 任务简介 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务目标 | 第9-10页 |
1.3 源文介绍 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 源文分析 | 第11-12页 |
2.1.2 词汇准备 | 第12-14页 |
2.2 任务安排 | 第14-15页 |
2.3 任务完成情况 | 第15-17页 |
第三章 理论基础 | 第17-24页 |
3.1 吉尔口译理解等式介绍 | 第17-19页 |
3.2 吉尔口译精力分配模型理论介绍 | 第19-20页 |
3.3 吉尔模式对财经类访谈节目的指导优势 | 第20-24页 |
3.3.1 财经节目的口译特点及要求 | 第20-21页 |
3.3.2 口译过程中的受众因素 | 第21-22页 |
3.3.3 财经类节目翻译中译员的立场 | 第22-24页 |
第四章 吉尔模式指导下的案例分析 | 第24-45页 |
4.1 口译理解等式指导下的口译策略选择及案例分析 | 第24-33页 |
4.1.1 基于语言内知识理解的案例分析 | 第24-27页 |
4.1.2 基于语外知识理解的案例分析 | 第27-30页 |
4.1.3 基于深入分析的案例分析 | 第30-33页 |
4.2 交替传译精力分配模式指导下的口译策略选择及案例分析 | 第33-45页 |
4.2.1 信息量大时的精力分配策略选择 | 第33-37页 |
4.2.2 发言人逻辑混乱时的精力分配策略选择 | 第37-40页 |
4.2.3 发言人语言重复时的精力分配策略选择 | 第40-41页 |
4.2.4 生僻专有名词或专业用语的精力分配策略选择 | 第41-43页 |
4.2.5 发言人说话习惯不同时的精力分配策略选取 | 第43-45页 |
第五章 结论 | 第45-48页 |
5.1 本次翻译任务经验总结及反思 | 第45-46页 |
5.2 理论的局限性及今后研究的展望 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
附件1 源文 | 第51-64页 |
附件2 译文 | 第64-81页 |