试析翻译理论在翻译实践中的应用
中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
第一章 绪论 | 第10-15页 |
1.1 研究目的及意义 | 第10-11页 |
1.2 先行研究状况 | 第11-12页 |
1.3 研究对象及构成 | 第12-15页 |
第二章 翻译理论的基本概况 | 第15-19页 |
2.1 翻译的定义 | 第15-16页 |
2.2 翻译的标准 | 第16-17页 |
2.3 影响翻译的因素 | 第17-19页 |
第三章 中韩语法特征与翻译 | 第19-38页 |
3.1 中韩语法特征 | 第19-21页 |
3.1.1 从音韵角度来看两种语言特征 | 第19页 |
3.1.2 从形态、句法的角度来看两种语言的特点 | 第19-21页 |
3.2 翻译中句子成分的转换 | 第21-29页 |
3.2.1 主语的转换 | 第21-23页 |
3.2.2 谓语的转换 | 第23-26页 |
3.2.3 宾语的转换 | 第26页 |
3.2.4 定语的转换 | 第26-28页 |
3.2.5 补语的转换 | 第28-29页 |
3.3 翻译中词类的处理 | 第29-38页 |
3.3.1 量词 | 第29-30页 |
3.3.2 人称代词 | 第30-31页 |
3.3.3 动词 | 第31-32页 |
3.3.4 副词 | 第32-35页 |
3.3.5 介词 | 第35-38页 |
第四章 语言环境与翻译的关系 | 第38-41页 |
4.1 多义词和语言环境 | 第38-39页 |
4.2 语言环境及其翻译实践 | 第39-41页 |
第五章 结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45页 |