首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

试析翻译理论在翻译实践中的应用

中文摘要第6页
摘要第7-10页
第一章 绪论第10-15页
    1.1 研究目的及意义第10-11页
    1.2 先行研究状况第11-12页
    1.3 研究对象及构成第12-15页
第二章 翻译理论的基本概况第15-19页
    2.1 翻译的定义第15-16页
    2.2 翻译的标准第16-17页
    2.3 影响翻译的因素第17-19页
第三章 中韩语法特征与翻译第19-38页
    3.1 中韩语法特征第19-21页
        3.1.1 从音韵角度来看两种语言特征第19页
        3.1.2 从形态、句法的角度来看两种语言的特点第19-21页
    3.2 翻译中句子成分的转换第21-29页
        3.2.1 主语的转换第21-23页
        3.2.2 谓语的转换第23-26页
        3.2.3 宾语的转换第26页
        3.2.4 定语的转换第26-28页
        3.2.5 补语的转换第28-29页
    3.3 翻译中词类的处理第29-38页
        3.3.1 量词第29-30页
        3.3.2 人称代词第30-31页
        3.3.3 动词第31-32页
        3.3.4 副词第32-35页
        3.3.5 介词第35-38页
第四章 语言环境与翻译的关系第38-41页
    4.1 多义词和语言环境第38-39页
    4.2 语言环境及其翻译实践第39-41页
第五章 结论第41-43页
参考文献第43-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:房屋所有权确认纠纷案例分析报告
下一篇:某公司强制清算案分析--兼论我国强制清算制度之不足