首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

韩文拟声、拟态词的中文翻译法研究

提要第4-5页
ABSTRACT第5页
1.绪论第8-13页
    1.1 研究目的第8-9页
    1.2 研究对象和方法第9-10页
    1.3 研究概况第10-13页
2. 拟声词和拟态词的定义和功能第13-18页
    2.1 拟声词和拟态词的定义第13页
    2.2 拟声词和拟态词的功能第13-18页
        2.2.1 拟声词的功能第13-16页
        2.2.2 拟态词的功能第16-18页
3. 韩文作品中拟声、拟态词汉译方法的分类第18-22页
    3.1 现有翻译方法第18-19页
    3.2 方法分类第19-22页
        3.2.1 一对一翻译法第19页
        3.2.2 说明性词语或短语替换法第19-20页
        3.2.3 词性转变法第20页
        3.2.4 省略法第20-22页
4. 韩文作品中拟声词和拟态词的汉译方法第22-34页
    4.1 拟声词的汉译法分析第22-26页
        4.1.1 一对一翻译法第22-23页
        4.1.2 说明性词语或短语替换法第23-24页
        4.1.3 词性转变法第24-25页
        4.1.4 省略法第25-26页
    4.2 拟态词的汉译方法分析第26-32页
        4.2.1 一对一翻译法第26页
        4.2.2 “拟态词+动词”部分概括法第26-29页
        4.2.3 说明性词语或短语替换法第29-31页
        4.2.4 省略法第31-32页
    4.3 拟声、拟态词的汉译方法统计第32-34页
5. 结论第34-37页
    5.1 韩语拟声词的汉译方法第34-35页
        5.1.1 一对一翻译法第34页
        5.1.2 说明性词语或短语替换法第34-35页
        5.1.3 词性转变法第35页
        5.1.4 省略法第35页
    5.2 韩语拟态词汉译方法第35-36页
        5.2.1 一对一翻译法第35页
        5.2.2 “拟态词+动词”部分概括法第35-36页
        5.2.3 说明性词语或短语替换法第36页
        5.2.4 省略法第36页
    5.3 结语第36-37页
致谢第37-38页
参考文献第38-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:汉韩新词语研究
下一篇:越南留学生学习汉语对称性四字格成语的几个问题