| 中文摘要 | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译项目简介 | 第10-11页 |
| 2.1 作者简介 | 第10页 |
| 2.2 作品简介 | 第10-11页 |
| 第三章 译前分析和译前准备 | 第11-13页 |
| 3.1 译前分析 | 第11-12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12页 |
| 3.3 翻译计划 | 第12-13页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第13-23页 |
| 4.1 翻译中的难点 | 第13-14页 |
| 4.2 增译 | 第14-15页 |
| 4.3 减译 | 第15-16页 |
| 4.4 意译 | 第16-17页 |
| 4.5 调整语序 | 第17-18页 |
| 4.6 句式对仗 | 第18-19页 |
| 4.7 四字成语的使用 | 第19-20页 |
| 4.8 归化法之“流行语”的运用 | 第20-21页 |
| 4.9 正确把握词语隐含的意思 | 第21-23页 |
| 第五章 结语 | 第23-25页 |
| 5.1 自身翻译能力描述 | 第23页 |
| 5.2 问题与不足 | 第23页 |
| 5.3 翻译体会 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 后记 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-254页 |
| 附录1 《热情依旧》译文 | 第27-129页 |
| 附录2 《(?)》原文 | 第129-254页 |