首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

《红楼梦》乐善斋版本的翻译研究

中文摘要第4-6页
Abstract第6-8页
引言第11-16页
    一、问题的提出第11-13页
    二、选题的意义第13-14页
    三、研究方法第14页
    四、重点与难点第14-15页
    五、研究目标第15-16页
第一章 韩国的《红楼梦》翻译与研究第16-21页
    第一节 《红楼梦》研究的国际性第16-17页
    第二节 《红楼梦》的韩语翻译第17-18页
    第三节 《红楼梦》研究在韩国第18-21页
第二章 《红楼梦》在韩国的流传第21-37页
    第一节 传入韩国的中国小说第21-26页
    第二节 《红楼梦》的韩国流传途径第26-30页
    第三节 《红楼梦》的不同韩语译本第30-37页
第三章 《红楼梦》乐善斋版本的考证第37-47页
    第一节 译本与原本的比较分析第37-39页
    第二节 回目与结构的对照第39-44页
    第三节 译本不同原因分析第44-47页
第四章 《红楼梦》乐善斋版本的翻译策略第47-67页
    第一节 音译法第47-51页
    第二节 直译法第51-57页
    第三节 注释法第57-61页
    第四节 字与词的兑换第61-62页
    第五节 词句的增译第62-67页
第五章 《红楼梦》乐善斋版本的翻译技巧第67-99页
    第一节 礼俗、典制的翻译技巧第67-71页
    第二节 诗词歌赋的翻译技巧第71-73页
    第三节 典故、成语、谚语的翻译修辞第73-84页
    第四节 人名、地名、称谓等的翻译第84-99页
第六章 《红楼梦》乐善斋版本中的误读第99-121页
    第一节 习语与成语的误读第99-103页
    第二节 称谓语的误读第103-104页
    第三节 建筑、医药、游戏等的误读第104-109页
    第四节 误读的成因分析第109-121页
结束语第121-125页
参考文献第125-132页
附录第132-151页

论文共151页,点击 下载论文
上一篇:农村老年人日间照料中心建设和运行研究--以山西省盐湖区为例
下一篇:基于ANSYS模拟的立式永磁精选机参数优化研究