《红楼梦》乐善斋版本的翻译研究
中文摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言 | 第11-16页 |
一、问题的提出 | 第11-13页 |
二、选题的意义 | 第13-14页 |
三、研究方法 | 第14页 |
四、重点与难点 | 第14-15页 |
五、研究目标 | 第15-16页 |
第一章 韩国的《红楼梦》翻译与研究 | 第16-21页 |
第一节 《红楼梦》研究的国际性 | 第16-17页 |
第二节 《红楼梦》的韩语翻译 | 第17-18页 |
第三节 《红楼梦》研究在韩国 | 第18-21页 |
第二章 《红楼梦》在韩国的流传 | 第21-37页 |
第一节 传入韩国的中国小说 | 第21-26页 |
第二节 《红楼梦》的韩国流传途径 | 第26-30页 |
第三节 《红楼梦》的不同韩语译本 | 第30-37页 |
第三章 《红楼梦》乐善斋版本的考证 | 第37-47页 |
第一节 译本与原本的比较分析 | 第37-39页 |
第二节 回目与结构的对照 | 第39-44页 |
第三节 译本不同原因分析 | 第44-47页 |
第四章 《红楼梦》乐善斋版本的翻译策略 | 第47-67页 |
第一节 音译法 | 第47-51页 |
第二节 直译法 | 第51-57页 |
第三节 注释法 | 第57-61页 |
第四节 字与词的兑换 | 第61-62页 |
第五节 词句的增译 | 第62-67页 |
第五章 《红楼梦》乐善斋版本的翻译技巧 | 第67-99页 |
第一节 礼俗、典制的翻译技巧 | 第67-71页 |
第二节 诗词歌赋的翻译技巧 | 第71-73页 |
第三节 典故、成语、谚语的翻译修辞 | 第73-84页 |
第四节 人名、地名、称谓等的翻译 | 第84-99页 |
第六章 《红楼梦》乐善斋版本中的误读 | 第99-121页 |
第一节 习语与成语的误读 | 第99-103页 |
第二节 称谓语的误读 | 第103-104页 |
第三节 建筑、医药、游戏等的误读 | 第104-109页 |
第四节 误读的成因分析 | 第109-121页 |
结束语 | 第121-125页 |
参考文献 | 第125-132页 |
附录 | 第132-151页 |