当前位置:
首页
--
语言、文字
--
阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)
--
朝鲜语
The Translation Study of "Laoqida"
韩国语作格动词研究
针对中国学习者的韩国语连语教育方案研究--以‘体言+用言型为中心
韩语当为助动词和汉语必要能愿动词的对比研究
变译理论视角下的中韩模拟口译实践报告--以纪录片《老兵归来》韩译为例
合作原则视角下的模拟口译实践报告--以访谈《金融危机》汉译为例
韩中口语中疑问表达方式对比研究
少数民族学生韩语学习状况分析--以中央民族大学韩语系学生为对象
第九届中韩地方政府交流研讨会模拟口译实践报告
中国韩语学习者的连接语尾“-(?)”和“-(?)”习得过程研究
针对中国学习者的韩国语会话教材开发研究--以中级阶段学习者为对象
《骆驼祥子》形容词生动形式及两个韩译本对比研究
汉语“下”和韩语“area”,“mit”,“ha”对比研究
长沙方言区学习者的韩国语发音教育研究
高等职业院校旅游韩语课程情境教学模式研究
《鸡林类事》和《广韵》入声字韵尾比较研究
长春地区大学韩国语教师群分析研究--以朝鲜族,汉族及韩国外教比较为中心
韩国化妆品用语及品牌名称翻译研究
韩国短篇小说《你的夏天怎么样》翻译报告
关于小说《琉璃》的翻译报告
《韩国古典小说世界》笔译实验报告
韩国小说《悠悠球》的翻译实践报告
孔枝泳小说《真诚的男人》翻译报告
口译实验报告—韩中交替传译中的失误分析及应对策略
韩国小说《野牛》的翻译实践报告
《初级韩国语》教材中对话文的合作结构分析--以对话的合作原则为中心
多元制衡视域下的整合:中小学教材中韩翻译研究
韩国语助词ga和neun的分布计量及替换分析--认知语言学视角
《韩国语教程》中补助词的计量语言学分析--H09
汉语“即使…也…”与韩语(?)的对比分析
韩国语学习者翻译能力培养方案研究--以翻译过程为中心
文学史类作品的翻译报告--以《朝鲜文学史》19世纪末-1910年部分的翻译为例
韩中新闻报道翻译问题研究--以中文版韩国新闻《朝鲜日报》和《中央日报》为例
政府公文中韩翻译报告--以重庆市旅游局、重庆市文化委员会公文翻译为中心
随着时代发展新造词翻译研究
目的论指导下会计术语朝汉翻译方法研究--以财务会计为中心
军事史籍《仁川登陆作战与麦克阿瑟》汉译报告
韩国菜单及烹饪法汉译报告
小说《微微一笑很倾城1-6章》翻译实践报告
《韩国·韩国人·韩国文化》(特质、婚姻部分)韩汉翻译报告
<华龙网>(2015.11-2016.10)新闻翻译报告书--以旅游·休闲新闻为中心
韩国语双音节汉字词翻译方法研究
韩源汉语新词语与汉源韩语新词语对比研究
韩国语‘(?)句和汉语‘是字句对应情况研究
关于《朝鲜文学史(近现代部分)》的翻译实践报告--以1910年代-1920年代文学史翻译为例
《朝鲜文学史(近现代部分)》的翻译实践报告—文学史翻译的文本分析和翻译策略
韩国语条件连接语尾的研究--以“(?)”为中心
对于韩国语重叠名词的研究
四川省金沙博物馆解说词的汉韩误译分析
功能对等理论下韩汉句子的翻译实践报告--以《语言学习》为中心
上一页
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
下一页