首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论目的论在文学翻译中的适用性--基于《狼图腾》英译本的个案研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
Abstract(Chinese version)第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Introduction第10-11页
   ·The Significance of the Thesis第11-12页
   ·The Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
   ·Overseas Studies of Skopos Theory第13-14页
   ·Domestic Studies of Skopos Theory第14-17页
   ·Summary第17-18页
Chapter Three Skopos Theory第18-35页
   ·A Survey of Skopos Theory第18-26页
     ·Historical Background第18-19页
     ·Representatives of Functionalist Translation Theory第19-26页
   ·Basic Ideas of Skopos Theory第26-29页
     ·Core Concepts第26-27页
     ·Three Rules and Their Relations第27-29页
     ·Adequacy as a Criterion of Translation第29页
   ·Summary第29-31页
   ·Skopos Theory-a Belated Theory第31-35页
Chapter Four A Study of the Purpose of Lang Tu Teng and the Skopos of WolfTotem第35-43页
   ·An Analysis of the Purpose of Lang Tu Teng第35-39页
   ·An Analysis of the Skopos of Wolf Totem第39-43页
Chapter Five A Case Study of the Applicability of Skopos Theory in LiteraryTranslation第43-54页
   ·The Influence of Purpose on Translation第44-48页
     ·Deletion第44-46页
     ·Addition第46-47页
     ·Literal Translation第47-48页
   ·The Applicability of the Rule of Coherence第48-50页
   ·The Applicability of the Rule of Loyalty第50-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter Six Conclusion第54-56页
Works Cited第56-59页
Publications第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:“沟通土洋”亦正业--萧乾翻译研究
下一篇:论张爱玲“食人”式翻译特色及其心理成因