首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的创造性叛逆--《名利场》中译本个案研究

Aenkowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One:Introduction第11-15页
Chapter Two:Characteristics of Literary Translation第15-24页
   ·Literary Language and Literary Translation第15-18页
   ·Three Main Characteristics of Literary Translation第18-24页
Chapter Three:Creativity and Treason of Literary Translation第24-32页
   ·Creativity in Literary Translation第24-28页
   ·Treason in Literary Translation第28-32页
Chapter Four:Creative Treason in Literary Translation is the Detour to Faithfulness第32-50页
   ·Development of the Term-Creative Treason第32-35页
   ·Causes of Creative Treason第35-44页
   ·The Relationship between Faithfulness and Creative Treason第44-50页
Chapter Five:Creative Treason Reflected in the Chinese Version of Vanity Fair第50-69页
   ·An Introduction of Thackeray and the English Version of Vanity Fair第50-51页
   ·An Introduction to Yang Bi and Chinese Translations of Vanity Fair第51-53页
   ·Yang Bi's Translation Strategy in Vanity Fair第53-54页
   ·Creative Treason Reflected in Yang Bi's Version of Vanity Fair第54-66页
   ·The Value of Creative Treason第66-69页
Chapter Six:Conclusion第69-71页
Bibliography第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:张爱玲译《老人与海》的特色研究--以海观、吴劳译本为参照
下一篇:从哲学阐释学角度论译者主体性