首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

“沟通土洋”亦正业--萧乾翻译研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
引言第9-17页
 第一节 本研究的总体背景第9-13页
 第二节 本研究的基本方法与思路第13-15页
 第三节 本研究的意义第15-17页
第一章 萧乾与翻译文学第17-30页
 第一节 翻译文学在萧乾文学生涯中的地位第17-18页
 第二节 萧乾的译者素养第18-22页
  一、才第19-20页
  二、情第20-21页
  三、志第21-22页
 第三节 萧乾的文学翻译活动第22-30页
  一、始步翻译:三十年代译介活动第22-24页
  二、海外传音:旅英十年译介活动第24-25页
  三、服务祖国:归国初期译介活动第25-26页
  四、稻草救命:特殊时期译介活动第26-28页
  五、夙愿以偿:新时期译介活动第28-30页
第二章 翻译与创作的互动第30-47页
 第一节 萧乾文学观的形成第30-34页
  一、个人生活体验第31-32页
  二、中外作家影响第32-34页
 第二节 萧乾文学观对翻译实践的影响第34-42页
  一、译作选择第34-36页
  二、译作风格第36-42页
 第三节 萧乾的翻译观第42-47页
  一、熟与通第42-43页
  二、得体与传神第43-45页
  三、忠实与灵活第45-47页
第三章 萧乾的翻译策略第47-59页
 第一节 自译作品中的编译策略第47-50页
 第二节 他译作品中的补偿策略第50-54页
  一、注释第51-53页
  二、前言与附录第53-54页
 第三节 他译作品中的平衡策略第54-59页
第四章 萧乾翻译成就的启示第59-62页
 第一节 重视译者职业道德的培养第59-60页
 第二节 重视翻译的创造价值第60-62页
结语第62-64页
注释第64-70页
参考文献第70-74页
致谢第74-75页
攻读学位期间发表的学术成果目录第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:中西古典悲剧同异性探微
下一篇:论目的论在文学翻译中的适用性--基于《狼图腾》英译本的个案研究