首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论张爱玲“食人”式翻译特色及其心理成因

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
目录第8-10页
引言第10-17页
 一 本研究的文献综述第10-13页
  1.本课题国内研究现状第10-12页
  2.本课题海外研究现状第12-13页
 二 本论文研究的目的及意义第13-15页
  1.本论文研究目的第13-14页
  2.本论文研究的意义第14-15页
 三 本论文研究的方法及思路第15-17页
第一章 张爱玲的文学翻译及其类型第17-24页
 第一节 张爱玲独特的文学翻译活动第17-22页
  1.周旋于不同体裁的他译第17-19页
  2.隐匿于双语创作的自译第19-20页
  3.用心良苦的编译和改写第20-22页
 第二节 张爱玲文学翻译活动的特点第22-24页
第二章 张爱玲"食人"式翻译的特色第24-35页
 第一节 翻译中的越界性创造第25-29页
  1.他译中的越界性改写第26-27页
  2.自译中的创造性改写第27-29页
 第二节 译作对原作的颠覆、叛逆第29-35页
  1.形式上的颠覆第30-31页
  2.内容中的叛逆第31-35页
第三章 张爱玲"食人"式翻译的心理背景第35-42页
 第一节 精神分析心理学视角下的张爱玲第35-39页
  1.精神分析心理学第35-37页
  2.张爱玲的心理特点第37-39页
 第二节 张爱玲翻译中的心理潜意识第39-42页
  1.文学翻译中译者的心理作用机制第39-40页
  2.张爱玲翻译中的特殊心理作用机制第40-42页
第四章 张爱玲"食人"式翻译的心理动因第42-56页
 第一节 弥补创作灵感的缺失第42-45页
  1.用改译慰藉创作的冲动第43页
  2.以译代作掩饰灵感缺失的尴尬第43-45页
 第二节 对当时社会道德、常规的叛逆第45-49页
  1.对传统文人经世致用思想的叛逆第45-46页
  2.对父权制度、男权中心的叛逆第46-49页
 第三节 实现文字转换之间的自我排解第49-53页
  1.从他国语言中寻求自我放逐第49-50页
  2.向母语回归中获取文字"撒野"的满足第50-53页
 第四节 满足退缩、遁世的心理需求第53-56页
结语第56-59页
 一、本研究总述第56-57页
 二、本研究的不足与展望第57-59页
注释第59-65页
参考文献第65-69页
致谢第69-70页
攻读学位期间发表的学术成果目录第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:论目的论在文学翻译中的适用性--基于《狼图腾》英译本的个案研究
下一篇:中国文化海外传输——林语堂的文化翻译