论张爱玲“食人”式翻译特色及其心理成因
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
目录 | 第8-10页 |
引言 | 第10-17页 |
一 本研究的文献综述 | 第10-13页 |
1.本课题国内研究现状 | 第10-12页 |
2.本课题海外研究现状 | 第12-13页 |
二 本论文研究的目的及意义 | 第13-15页 |
1.本论文研究目的 | 第13-14页 |
2.本论文研究的意义 | 第14-15页 |
三 本论文研究的方法及思路 | 第15-17页 |
第一章 张爱玲的文学翻译及其类型 | 第17-24页 |
第一节 张爱玲独特的文学翻译活动 | 第17-22页 |
1.周旋于不同体裁的他译 | 第17-19页 |
2.隐匿于双语创作的自译 | 第19-20页 |
3.用心良苦的编译和改写 | 第20-22页 |
第二节 张爱玲文学翻译活动的特点 | 第22-24页 |
第二章 张爱玲"食人"式翻译的特色 | 第24-35页 |
第一节 翻译中的越界性创造 | 第25-29页 |
1.他译中的越界性改写 | 第26-27页 |
2.自译中的创造性改写 | 第27-29页 |
第二节 译作对原作的颠覆、叛逆 | 第29-35页 |
1.形式上的颠覆 | 第30-31页 |
2.内容中的叛逆 | 第31-35页 |
第三章 张爱玲"食人"式翻译的心理背景 | 第35-42页 |
第一节 精神分析心理学视角下的张爱玲 | 第35-39页 |
1.精神分析心理学 | 第35-37页 |
2.张爱玲的心理特点 | 第37-39页 |
第二节 张爱玲翻译中的心理潜意识 | 第39-42页 |
1.文学翻译中译者的心理作用机制 | 第39-40页 |
2.张爱玲翻译中的特殊心理作用机制 | 第40-42页 |
第四章 张爱玲"食人"式翻译的心理动因 | 第42-56页 |
第一节 弥补创作灵感的缺失 | 第42-45页 |
1.用改译慰藉创作的冲动 | 第43页 |
2.以译代作掩饰灵感缺失的尴尬 | 第43-45页 |
第二节 对当时社会道德、常规的叛逆 | 第45-49页 |
1.对传统文人经世致用思想的叛逆 | 第45-46页 |
2.对父权制度、男权中心的叛逆 | 第46-49页 |
第三节 实现文字转换之间的自我排解 | 第49-53页 |
1.从他国语言中寻求自我放逐 | 第49-50页 |
2.向母语回归中获取文字"撒野"的满足 | 第50-53页 |
第四节 满足退缩、遁世的心理需求 | 第53-56页 |
结语 | 第56-59页 |
一、本研究总述 | 第56-57页 |
二、本研究的不足与展望 | 第57-59页 |
注释 | 第59-65页 |
参考文献 | 第65-69页 |
致谢 | 第69-70页 |
攻读学位期间发表的学术成果目录 | 第70-71页 |