中国文化海外传输——林语堂的文化翻译
摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
引言 | 第8-15页 |
第一节 林语堂作品在国内研究状况 | 第9-12页 |
第二节 林语堂作品在国外地位 | 第12-13页 |
第三节 研究思路和方法 | 第13-15页 |
第一章 从多元视角看林语堂的翻译观 | 第15-24页 |
第一节 意识形态对林氏翻译观的影响 | 第15-21页 |
一.林语堂的宗教观对其文化翻译的影响 | 第16-19页 |
1. 基督教思想在林语堂翻译中的渗透 | 第17-18页 |
2. 佛教思想在其翻译过程中的流露 | 第18-19页 |
二.林氏哲学观对其文化翻译的影响 | 第19-20页 |
三.林氏女性观对其创作翻译的影响 | 第20-21页 |
第二节 诗学观对林氏翻译的影响 | 第21-24页 |
第二章 从林氏翻译观看其文化翻译 | 第24-33页 |
第一节 忠实的文化翻译 | 第24-29页 |
一.中国风俗习惯在林氏笔下的翻译 | 第25-27页 |
二.习语、谚语在林氏笔下的翻译 | 第27页 |
三.阶层、称呼、问候的翻译 | 第27-28页 |
四.服饰、食物等文化元素的翻译 | 第28-29页 |
第二节 通顺的文化翻译 | 第29-31页 |
第三节 充满艺术美的文化翻译 | 第31-33页 |
第三章 林氏文化翻译对中国文化海外传输的启示 | 第33-44页 |
第一节 中国文化海外传输的历程和现状 | 第33-36页 |
一.传输高潮 | 第33-35页 |
二.转型和突破 | 第35-36页 |
三.机会挑战并存下的发展 | 第36页 |
第二节 从林氏文化翻译到中国文化海外传输 | 第36-44页 |
一.林氏对中国文化的重构 | 第37-39页 |
二.保持源语特色的文化阐释 | 第39-42页 |
三.留住异域色彩 中西文化融合 | 第42-44页 |
结语 | 第44-46页 |
注释 | 第46-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第52-53页 |