摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-14页 |
第一章《老人与海》张爱玲译本的情感色彩 | 第14-30页 |
第一节 对原文人物及人物关系的揣摩与体味 | 第15-20页 |
第二节 对原文人物与自然环境的理解与再现 | 第20-25页 |
第三节 女性情感在译文中的流露 | 第25-30页 |
第二章《老人与海》张爱玲译本的文化改写 | 第30-44页 |
第一节 宗教意味的彰显 | 第31-36页 |
第二节 异质文化的翻译 | 第36-44页 |
第三章 张爱玲《老人与海》译本的语言风格 | 第44-60页 |
第一节 简洁平淡的用词风格 | 第44-48页 |
第二节 汉语地道的流水句式 | 第48-54页 |
第三节 流畅自然的衔接手法 | 第54-60页 |
结语 | 第60-62页 |
注释 | 第62-63页 |
附录一 | 第63-64页 |
附录二 | 第64-65页 |
参考文献 | 第65-67页 |
后记 | 第67页 |