首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

张爱玲译《老人与海》的特色研究--以海观、吴劳译本为参照

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
引言第10-14页
第一章《老人与海》张爱玲译本的情感色彩第14-30页
 第一节 对原文人物及人物关系的揣摩与体味第15-20页
 第二节 对原文人物与自然环境的理解与再现第20-25页
 第三节 女性情感在译文中的流露第25-30页
第二章《老人与海》张爱玲译本的文化改写第30-44页
 第一节 宗教意味的彰显第31-36页
 第二节 异质文化的翻译第36-44页
第三章 张爱玲《老人与海》译本的语言风格第44-60页
 第一节 简洁平淡的用词风格第44-48页
 第二节 汉语地道的流水句式第48-54页
 第三节 流畅自然的衔接手法第54-60页
结语第60-62页
注释第62-63页
附录一第63-64页
附录二第64-65页
参考文献第65-67页
后记第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:艰辛的身份探索历程——试析《看不见的人》
下一篇:文学翻译中的创造性叛逆--《名利场》中译本个案研究