首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

雪莱抒情诗两汉译本比较研究--从译者主体性的角度

Acknowledgements第1-6页
ABSTRACT第6-8页
中文摘要第8-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Background of the Study第10-12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Methodology and Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two A Brief Introduction to Shelley and His Lyric Poems第15-19页
   ·A Brief Introduction to Percy Bysshe Shelley第15页
   ·Artistic Characteristics of Shelley’s Lyric Poems第15-16页
   ·Translation and Reception of Shelley in China第16-19页
Chapter Three Theoretical Basis of the Thesis第19-34页
   ·Review of Translator’s Status in Translation Studies第19-22页
   ·On Translator’s Subjectivity第22-26页
     ·The Subject of Translation第22-24页
     ·Translator’s Subjectivity第24-26页
     ·T ranslator’s Subjectivity in the Light of Philosophical Hermeneutics第26-30页
     ·A Brief Introduction to Philosophical Hermeneutics第26-28页
     ·Relationship between Philosophical Hermeneutics and Translator’s Subjectivity第28-30页
   ·Translator’s Subjectivity and Re-creation in Poem Translation第30-34页
     ·Characteristics of Poem Translation第30-32页
     ·Translator’s Re-creation in Poem translation第32-34页
Chapter Four Comparison of Translations of Shelley’s Poems from the Perspective of Translator’s Subjectivity第34-83页
   ·Introduction to Zha Liangzheng and Jiang Feng第34-36页
     ·Introduction to Zha Liangzheng and His Translation of Shelly’s Poem第34-35页
     ·Introduction to Jiang Feng and His Translation of Shelly’s Poems第35-36页
   ·Translators’Understanding of Shelley’s Poems and Translator’s第36-49页
     ·Translator’s subjectivity and Understanding of Shelley’s Poems第36-42页
     ·Case Studies of Translators’Understanding of Shelley’s Poems第42-49页
     ·T ranslators’Translation Principles and Translator’s Subjectivity第49-59页
     ·Translation Principles of the Two Translators第49-52页
     ·Case Studies of Translators’Translation Principles第52-59页
   ·Translators’Representation of Shelley’s Poems and Translator’s第59-79页
     ·Translators’Diction and Translator’s Subjectivity第59-68页
     ·Translators’Re-creation and Translator’s Subjectivity第68-79页
     ·T ranslators’Selections of Poems to be Translated and Translator’s Subjectivity第79-83页
Chapter Five Conclusion第83-85页
Bibliography第85-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《第二十二条军规》叙事特征分析
下一篇:国际投资争议之仲裁管辖权的比较研究