Acknowledgements | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
·Background of the Study | 第10-12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Methodology and Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two A Brief Introduction to Shelley and His Lyric Poems | 第15-19页 |
·A Brief Introduction to Percy Bysshe Shelley | 第15页 |
·Artistic Characteristics of Shelley’s Lyric Poems | 第15-16页 |
·Translation and Reception of Shelley in China | 第16-19页 |
Chapter Three Theoretical Basis of the Thesis | 第19-34页 |
·Review of Translator’s Status in Translation Studies | 第19-22页 |
·On Translator’s Subjectivity | 第22-26页 |
·The Subject of Translation | 第22-24页 |
·Translator’s Subjectivity | 第24-26页 |
·T ranslator’s Subjectivity in the Light of Philosophical Hermeneutics | 第26-30页 |
·A Brief Introduction to Philosophical Hermeneutics | 第26-28页 |
·Relationship between Philosophical Hermeneutics and Translator’s Subjectivity | 第28-30页 |
·Translator’s Subjectivity and Re-creation in Poem Translation | 第30-34页 |
·Characteristics of Poem Translation | 第30-32页 |
·Translator’s Re-creation in Poem translation | 第32-34页 |
Chapter Four Comparison of Translations of Shelley’s Poems from the Perspective of Translator’s Subjectivity | 第34-83页 |
·Introduction to Zha Liangzheng and Jiang Feng | 第34-36页 |
·Introduction to Zha Liangzheng and His Translation of Shelly’s Poem | 第34-35页 |
·Introduction to Jiang Feng and His Translation of Shelly’s Poems | 第35-36页 |
·Translators’Understanding of Shelley’s Poems and Translator’s | 第36-49页 |
·Translator’s subjectivity and Understanding of Shelley’s Poems | 第36-42页 |
·Case Studies of Translators’Understanding of Shelley’s Poems | 第42-49页 |
·T ranslators’Translation Principles and Translator’s Subjectivity | 第49-59页 |
·Translation Principles of the Two Translators | 第49-52页 |
·Case Studies of Translators’Translation Principles | 第52-59页 |
·Translators’Representation of Shelley’s Poems and Translator’s | 第59-79页 |
·Translators’Diction and Translator’s Subjectivity | 第59-68页 |
·Translators’Re-creation and Translator’s Subjectivity | 第68-79页 |
·T ranslators’Selections of Poems to be Translated and Translator’s Subjectivity | 第79-83页 |
Chapter Five Conclusion | 第83-85页 |
Bibliography | 第85-89页 |