论文摘要 | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-14页 |
第一章 绪论 | 第14-38页 |
第一节 《小说月报》翻译小说研究现状审视 | 第15-22页 |
第二节 "现代性"指向下的《小说月报》翻译小说 | 第22-34页 |
第三节 研究目的、方法、内容和研究意义 | 第34-38页 |
第二章 《小说月报》域外小说译介革新的开启 | 第38-72页 |
第一节 传统的衰颓:革新前《小说月报》的翻译小说 | 第38-50页 |
第二节 现代的揭橥:西方自然主义文艺思潮的东渐 | 第50-60页 |
第三节 存异中求同:《小说月报》读者对自然主义译介的接受 | 第60-72页 |
第三章 《小说月报》翻译小说的形态研究 | 第72-114页 |
第一节 对"信"的重构:走向翻译本性的形态 | 第72-85页 |
第二节 重译:"失声"民族文学的"复活" | 第85-97页 |
第三节 共性与个性:沈雁冰、郑振铎的译介路向 | 第97-114页 |
第四章 《小说月报》翻译小说的书写语符 | 第114-150页 |
第一节 《小说月报》翻译小说的欧化语符特征 | 第115-125页 |
第二节 语体文欧化与现代翻译语符的接受 | 第125-137页 |
第三节 现代翻译语符欧化论战中的"认同"与"离异" | 第137-150页 |
第五章 《小说月报》短篇翻译小说的勃兴 | 第150-200页 |
第一节 域外短篇小说翻译独步时期的形成 | 第151-162页 |
第二节 域外短篇小说名家译作分析 | 第162-175页 |
第三节 短篇小说翻译的"兄弟作坊"与"夫妻档" | 第175-189页 |
第四节 《小说月报》域外小说叙事模式的异化翻译 | 第189-200页 |
第六章 结语 | 第200-205页 |
刘庆元攻读博士学位期间发表的主要论文 | 第205-206页 |
附录:1921-1931年《小说月报》所发域外小说译作统计 | 第206-222页 |
参考文献 | 第222-231页 |
后记 | 第231-233页 |