首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究

论文摘要第1-9页
ABSTRACT第9-14页
第一章 绪论第14-38页
 第一节 《小说月报》翻译小说研究现状审视第15-22页
 第二节 "现代性"指向下的《小说月报》翻译小说第22-34页
 第三节 研究目的、方法、内容和研究意义第34-38页
第二章 《小说月报》域外小说译介革新的开启第38-72页
 第一节 传统的衰颓:革新前《小说月报》的翻译小说第38-50页
 第二节 现代的揭橥:西方自然主义文艺思潮的东渐第50-60页
 第三节 存异中求同:《小说月报》读者对自然主义译介的接受第60-72页
第三章 《小说月报》翻译小说的形态研究第72-114页
 第一节 对"信"的重构:走向翻译本性的形态第72-85页
 第二节 重译:"失声"民族文学的"复活"第85-97页
 第三节 共性与个性:沈雁冰、郑振铎的译介路向第97-114页
第四章 《小说月报》翻译小说的书写语符第114-150页
 第一节 《小说月报》翻译小说的欧化语符特征第115-125页
 第二节 语体文欧化与现代翻译语符的接受第125-137页
 第三节 现代翻译语符欧化论战中的"认同"与"离异"第137-150页
第五章 《小说月报》短篇翻译小说的勃兴第150-200页
 第一节 域外短篇小说翻译独步时期的形成第151-162页
 第二节 域外短篇小说名家译作分析第162-175页
 第三节 短篇小说翻译的"兄弟作坊"与"夫妻档"第175-189页
 第四节 《小说月报》域外小说叙事模式的异化翻译第189-200页
第六章 结语第200-205页
刘庆元攻读博士学位期间发表的主要论文第205-206页
附录:1921-1931年《小说月报》所发域外小说译作统计第206-222页
参考文献第222-231页
后记第231-233页

论文共233页,点击 下载论文
上一篇:梁遇春翻译研究
下一篇:观看之道:作为精神史的艺术史--饶宗颐艺术史论研究