当前位置:
首页
--
语言、文字
--
阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)
第二届中日韩地方政府合作会议口译实践报告
文在寅演讲口译实训过程中汉字词误译现象的分析报告
基于偏误分析的韩国语中级学习者连语习得情况研究
韩国新闻报道文体被动句的汉语对应研究--以《东亚日报》被动句为例
文化转向视野下的《阿尤喜》汉译研究
花剌子模突厥语文献《古兰经字译》语言形态研究--兼与哈萨克语比较研究
《红楼梦》双关语韩译本中出现的问题及其解决办法
《红楼梦》的诗词韩译中存在的问题及修改意见--以文化解释为例
新闻稿韩中翻译实践报告--以《环球网》词汇翻译为例
《裸木》中译本形容词翻译问题的研究
韩国娱乐新闻翻译实践报告
韩国固有汉字研究--以韩国特殊文化产生的人名、地名为中心
韩国语辅助谓词结构体的对应汉语表现研究
关于《影视东亚》的韩汉翻译实践报告
中韩“反预期”话语标记对比研究--以“但是”和“(?)”为中心
解放前后朝鲜语汉字词研究
关于《光复后朝鲜当代文学研究》的朝汉翻译实践报告
关于《素食主义者》中译本心理描写翻译的研究--以功能对等理论为中心
关于《(?)》的朝汉翻译实践报告
关于《登陆青岛》的朝汉翻译实践报告
哈萨克斯坦哈俄语言教育研究
关于《青少年应该知道的交通百科知识》的汉朝翻译实践报告
关于《青少年应该知道的地理百科知识》的汉朝翻译实践报告
关于《法轮大师的幸福》的韩汉翻译实践报告
关于《董明珠传:营销女皇的倔强人生》的汉韩翻译实践报告
关于《熊孩子虎爸妈》的韩中翻译实践报告
《成功始于营销》的韩汉翻译实践报告
关于《木莲花荫下》的韩汉翻译实践报告
关于《寻找弗洛伊德》的中韩翻译实践报告
关于《比较文学原理新编》汉韩翻译报告
关于《像犹太人一样思考》的汉朝翻译实践报告
关于《董明珠传:营销女皇的倔强人生》的汉韩翻译实践报告
关于《比诗还深邃的小说》韩汉翻译实践报告
关于《鬼神奶奶情未了》的韩汉翻译实践报告
关于《打开天窗说亮话—新闻发言人眼中的突发事件》的汉朝翻译实践报告
关于《再见了,杂技》的韩汉翻译实践报告
关于《幸福的七种颜色》的汉朝翻译实践报告
关于《慢半拍不是罪》的韩汉翻译实践报告
关于《流浪狗和流浪猫》的汉韩翻译实践报告
《品中国文人》汉朝翻译实践报告
关于《人生箴言》的韩中翻译实践报告
关于《孤独的异邦人》的中韩翻译实践报告
关于《鱼羊野史》的汉朝翻译实践报告
关于《人脉导师卓九零》的韩汉翻译实践报告
关于《语言的温度》的韩汉翻译实践报告
关于《像树一样活着》的朝汉翻译实践报告
关于《去便利店的心情》的韩汉翻译实践报告
关于《恐惧,你好》的韩汉翻译实践报告
关于《正音—韩国的文字》的韩汉翻译实践报告
关于《百年哈佛—给年轻人的15堂课》的汉韩翻译实践报告
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页