首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--突厥语族论文

花剌子模突厥语文献《古兰经字译》语言形态研究--兼与哈萨克语比较研究

摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
绪论第11-17页
    0.1 论文选题意义及学术价值第11-12页
    0.2 论文研究相关动态第12-14页
    0.3 论文主要研究方法第14-15页
    0.4 研究过程中出现的问题及解决方法第15-17页
第一章 《古兰经字译》代词的语法形态第17-29页
    1.1 人称代词第17-20页
        1.1.1 人称代词的格范畴第18-19页
        1.1.2 人称代词的句法功能第19-20页
    1.2 指示代词第20-23页
        1.2.1 指示代词的格范畴第21-23页
    1.3 反身代词第23页
    1.4 疑问代词第23-24页
    1.5 关系代词第24-25页
    1.6 确定代词第25页
    1.7 否定代词第25-26页
    小结第26-29页
第二章 《古兰经字译》形容词的语法形态第29-36页
    2.1 性质形容词第29-31页
    2.2 关系形容词第31-32页
    2.3 形容词的级第32-34页
        2.3.1 原级第32-33页
        2.3.2 比较级第33页
        2.3.3 最高级第33-34页
    2.4 形容词的名物化第34页
    2.5 形容词的句法功能第34-35页
        2.5.1 形容词在句子中做定语第34-35页
        2.5.2 在句子中做谓语第35页
        2.5.3 在句子中做状语第35页
    小结第35-36页
第三章 《古兰经字译》数词语法形态第36-41页
    3.1 基数词第36-38页
        3.1.1 基数词的用法第36-37页
        3.1.2 基数词的语法范畴第37-38页
    3.2 序数词第38页
    3.3 集合数词第38-39页
    3.4 分数词第39页
    3.5 限量数词第39-40页
    小结第40-41页
第四章 《古兰经字译》副词的语法形态第41-47页
    4.1 简单副词第41页
    4.2 复合副词第41-43页
    4.3 副词的意义分类与句法功能第43-45页
        4.3.1 时间副词第43-44页
        4.3.2 程度副词第44页
        4.3.3 地点副词第44-45页
        4.3.4 方式状况副词第45页
    4.4 兼类现象第45-46页
    小结第46-47页
第五章 《古兰经字译》虚词的语法形态第47-60页
    5.1 后置词第47-53页
        5.1.1 支配主格和领属格的后置词第47-50页
        5.1.2 支配从格的后置第50-52页
        5.1.3 支配与格的后置词第52-53页
    5.2 语气词第53-54页
    5.3 连词第54-58页
        5.3.1 并列连词第54-55页
        5.3.2 选择连词第55-56页
        5.3.3 假设连词第56-57页
        5.3.4 转折连词第57-58页
        5.3.5 条件连词第58页
    小结第58-60页
第六章 《古兰经字译》量词、感叹词的语法形态第60-64页
    6.1 《古兰经字译》的量词第60-62页
    6.2 感叹词第62-63页
    小结第63-64页
结语第64-66页
参考文献第66-69页
后记第69-70页
攻读学位期间发表的学术论文第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:关于大众汽车培训学院改扩建项目施工合同的英译汉翻译报告
下一篇:大理农林学院语文校本课程开发探究