当前位置:
首页
--
语言、文字
--
阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)
随着时代发展新造词翻译研究
目的论指导下会计术语朝汉翻译方法研究--以财务会计为中心
军事史籍《仁川登陆作战与麦克阿瑟》汉译报告
韩国菜单及烹饪法汉译报告
小说《微微一笑很倾城1-6章》翻译实践报告
《韩国·韩国人·韩国文化》(特质、婚姻部分)韩汉翻译报告
<华龙网>(2015.11-2016.10)新闻翻译报告书--以旅游·休闲新闻为中心
韩国语双音节汉字词翻译方法研究
韩源汉语新词语与汉源韩语新词语对比研究
韩国语‘(?)句和汉语‘是字句对应情况研究
关于《朝鲜文学史(近现代部分)》的翻译实践报告--以1910年代-1920年代文学史翻译为例
《朝鲜文学史(近现代部分)》的翻译实践报告—文学史翻译的文本分析和翻译策略
韩国语条件连接语尾的研究--以“(?)”为中心
对于韩国语重叠名词的研究
四川省金沙博物馆解说词的汉韩误译分析
功能对等理论下韩汉句子的翻译实践报告--以《语言学习》为中心
“交际翻译理论”视角下的韩译汉句子翻译实践报告--以《韩国文化和韩国人》为例
奈达动态对等理论视角下韩中定语翻译实践报告--以《舌尖上的米饭》为中心
归化异化翻译策略下的佛教遗产词汇翻译实践报告--以《与父母同行的文化遗产常识旅行》为例
文学理论类文本的翻译实践报告--以《韩国近代文学批评史》汉译为例
韩译汉增译法考察--以《什么是礼》为例
浅谈韩国语长句翻译技巧--以《韩国近代文学批评史》汉译为例
目的论视角下的省略译法应用实践报告--以《东医宝鉴、周易中的经营之道》为例
目的论指导下的《中国如何成为谋略之国》韩汉翻译实践报告
目的论视角下的文学类文本翻译实践报告--以《韩国近代文学批评史》为例
目的论视角下的外来语词汇翻译实践报告--以《物联网战争》汉译为例
基于功能目的理论的韩中翻译作品批评--以小说《因为痛,所以叫青春》为中心
关于《寻找李时珍》的汉韩翻译实践报告
关于《犹太式经济教育》的韩汉翻译实践报告
关于《革命时期的爱情》的汉朝翻译实践报告
关于《朝鲜人的朝鲜旅行》的朝汉翻译实践报告
关于《中韩·中朝关系史》的朝汉翻译实践报告
关于《(?)》的韩汉翻译实践报告
关于《金学铁评传》的韩汉翻译实践报告
关于《恰到好处的幸福》的中韩翻译实践报告
关于《既富饶又贫穷的时代》韩汉翻译实践报告
关于《品中国文人》的汉朝翻译实践报告
关于《笑的时候》的韩汉翻译实践报告
关于《北斗星》韩汉翻译实践报告
关于《孩子,这就是中国》的韩汉翻译实践报告
关于《再见,酒鬼》的韩汉翻译实践报告
关于《东西方的文明与韩国》的韩汉翻译实践报告
关于《中国朝鲜族少年抗日英雄们》的朝汉翻译实践报告
关于《寻找成吉思汗》的汉韩翻译实践报告
关于《18世纪的味道》的韩汉翻译实践报告
关于《与我共舞最后一曲》的韩汉翻译实践报告
关于小说《春香传》的汉译本的比较研究
关于《红军将领杨林》的朝汉翻译实践报告
关于《东亚,海洋与大陆的较量》的韩汉翻译实践报告
韩国语“(?)”的意义及在汉语中的对应研究
上一页
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
下一页