中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
第一章 绪论 | 第10-15页 |
1.1 问题的出 | 第10-11页 |
1.2 先行研究回顾 | 第11-12页 |
1.3 研究对象和范围 | 第12-14页 |
1.4 研究方法和意义 | 第14-15页 |
第二章 《春香传》1956年译本与2010年译本翻译语言比较 | 第15-28页 |
2.1 词汇翻译策略比较 | 第15-18页 |
2.1.1 词汇的时代性 | 第16页 |
2.1.2 译者的翻译策略 | 第16-17页 |
2.1.3 词汇的误译 | 第17-18页 |
2.2 成语翻译策略比较 | 第18-21页 |
2.2.1 读者的翻译策略 | 第19-20页 |
2.2.2 文化意向的选取 | 第20-21页 |
2.2.3 成语的误译 | 第21页 |
2.3 句子翻译策略比较 | 第21-28页 |
2.3.1 文化风格迥异 | 第21-23页 |
2.3.2 称谓文化彰显个性 | 第23-24页 |
2.3.3 句子误译 | 第24-28页 |
第三章 《春香传》1956年译本与2010年译本文化翻译比较 | 第28-33页 |
3.1 1956年译本的翻译文化语境 | 第28-29页 |
3.2 2010年译本的翻译文化语境 | 第29-33页 |
第四章 结论 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37页 |