首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

关于小说《春香传》的汉译本的比较研究

中文摘要第6页
摘要第7-10页
第一章 绪论第10-15页
    1.1 问题的出第10-11页
    1.2 先行研究回顾第11-12页
    1.3 研究对象和范围第12-14页
    1.4 研究方法和意义第14-15页
第二章 《春香传》1956年译本与2010年译本翻译语言比较第15-28页
    2.1 词汇翻译策略比较第15-18页
        2.1.1 词汇的时代性第16页
        2.1.2 译者的翻译策略第16-17页
        2.1.3 词汇的误译第17-18页
    2.2 成语翻译策略比较第18-21页
        2.2.1 读者的翻译策略第19-20页
        2.2.2 文化意向的选取第20-21页
        2.2.3 成语的误译第21页
    2.3 句子翻译策略比较第21-28页
        2.3.1 文化风格迥异第21-23页
        2.3.2 称谓文化彰显个性第23-24页
        2.3.3 句子误译第24-28页
第三章 《春香传》1956年译本与2010年译本文化翻译比较第28-33页
    3.1 1956年译本的翻译文化语境第28-29页
    3.2 2010年译本的翻译文化语境第29-33页
第四章 结论第33-35页
参考文献第35-37页
致谢第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:关于《红军将领杨林》的朝汉翻译实践报告
下一篇:肝素诱导性血小板减少症的免疫学研究