关于《寻找成吉思汗》的汉韩翻译实践报告
中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
1.1 选题目的 | 第9页 |
1.2 选题意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译项目简介 | 第10-11页 |
2.1 作者简介 | 第10页 |
2.2 作品简介 | 第10-11页 |
第三章 译前准备 | 第11-12页 |
3.1 译前分析 | 第11页 |
3.2 译前准备 | 第11-12页 |
第四章 译例分析 | 第12-23页 |
4.1 直译法和意译法 | 第12-14页 |
4.1.1 直译 | 第12-13页 |
4.1.2 意译 | 第13-14页 |
4.2 增译法和减译法 | 第14-16页 |
4.2.1 增译 | 第14-15页 |
4.2.2 减译 | 第15-16页 |
4.3 翻译难点及处理办法 | 第16-23页 |
4.3.1 人名、地名、古代官职名称的翻译 | 第16-17页 |
4.3.2 成语、俗语的翻译 | 第17-18页 |
4.3.3 精炼而又生动的中文短语的翻译 | 第18-19页 |
4.3.4 标题的翻译 | 第19-20页 |
4.3.5 比喻、排比等有修辞手法语篇的翻译 | 第20-21页 |
4.3.6 语体处理 | 第21-23页 |
第五章 翻译心得 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
谢辞 | 第25-26页 |
附录A: 译文 | 第26-140页 |
附录B: 原文 | 第140-254页 |