首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

《骆驼祥子》形容词生动形式及两个韩译本对比研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 绪论第9-12页
    1.1 本文研究意义第9页
    1.2 研究现状第9-10页
    1.3 本文的研究内容和方法第10-12页
第二章 汉语形容词生动形式的研究综述第12-17页
    2.1 汉语形容词生动形式的概念界定第12-13页
    2.2 形容词生动形式的意义特征第13-17页
        2.2.1 形容词重叠式的状态性第14页
        2.2.2 形容词重叠式的量性意义第14-15页
        2.2.3 形容词重叠式的能动意义第15-16页
        2.2.4 形容词重叠表示评估性第16-17页
第三章 《骆驼祥子》中形容词生动形式研究第17-31页
    3.1 《骆驼祥子》的语言风格第17页
    3.2 《骆驼祥子》中形容词生动形式的类型第17-23页
        3.2.1 AA 式第18-19页
        3.2.2 ABAC 式第19页
        3.2.3 ABB 式第19-20页
        3.2.4 AXYZ 式第20页
        3.2.5 AABB 式第20-21页
        3.2.6 A 里 AB 式第21-22页
        3.2.7 ABAB 式第22页
        3.2.8 ABCC 式第22页
        3.2.9 ABYZ 式第22-23页
        3.2.10 《骆驼祥子》形容词生动形式的类型统计第23页
    3.3 《骆驼祥子》形容词生动形式的语义特征第23-28页
        3.3.1 《骆驼祥子》形容词生动形式表示量第23-24页
        3.3.2 《骆驼祥子》形容词生动形式表示感情色彩第24页
        3.3.3 《骆驼祥子》形容词生动形式表示能动性第24-25页
        3.3.4 从《骆驼祥子》形容词生动形式充当句子充分的情况考察其状态性特征第25-28页
    3.4 《骆驼祥子》形容词生动形式的表达效果第28-30页
        3.4.1 《骆驼祥子》形容词生动形式的方言口语化色彩第28页
        3.4.2 《骆驼祥子》形容词生动形式的形象性第28-30页
    小结第30-31页
第四章 《骆驼祥子》形容词生动形式的韩语翻译研究第31-44页
    4.1 《骆驼祥子》形容词生动形式的翻译对应类型第31-40页
        4.1.1 汉语形容词生动形式的韩语对应关系第31-38页
        4.1.2 汉语形容词生动形式的韩语对应形式第38-40页
    4.2 韩语与汉语对应关系的分析第40-42页
        4.2.1 《骆驼祥子》韩语重叠式的结构形式第40-41页
        4.2.2 韩语短语形式的结构分析第41-42页
    4.3 韩文译本中形容词生动形式韩文对应词的语义特征第42-43页
        4.3.1 量性意义第42页
        4.3.2 音韵对立第42-43页
    小结第43-44页
第五章 两个韩文译本对比分析第44-60页
    5.1 两个译本的评价方法第44-48页
        5.1.1 TQA“翻译评价模式”概述第44-45页
        5.1.2 “翻译评价模式”的评价项目第45-47页
        5.1.3 TQA“翻译评价模式”的适用第47-48页
    5.2 两个译本的基础评价第48-52页
        5.2.1 译本(一)错误类型第48-50页
        5.2.2 译本(二)错误类型第50-51页
        5.2.3 两个译本的错误倾向分析第51-52页
    5.3 两个译本的深化评价第52-59页
        5.3.1 译本(二)的“语言的完全性”和“句子变形”第52-54页
        5.3.2 两个译本的对比分析第54-58页
        5.3.3 方言翻译策略第58-59页
    小结第59-60页
第六章 结论第60-63页
参考文献第63-65页
致谢第65-66页
攻读硕士学位期间已发表或录用的论文第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:汉韩动物词象征义对比研究
下一篇:智能电网融资模式及优化研究