摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 绪论 | 第9-12页 |
1.1 本文研究意义 | 第9页 |
1.2 研究现状 | 第9-10页 |
1.3 本文的研究内容和方法 | 第10-12页 |
第二章 汉语形容词生动形式的研究综述 | 第12-17页 |
2.1 汉语形容词生动形式的概念界定 | 第12-13页 |
2.2 形容词生动形式的意义特征 | 第13-17页 |
2.2.1 形容词重叠式的状态性 | 第14页 |
2.2.2 形容词重叠式的量性意义 | 第14-15页 |
2.2.3 形容词重叠式的能动意义 | 第15-16页 |
2.2.4 形容词重叠表示评估性 | 第16-17页 |
第三章 《骆驼祥子》中形容词生动形式研究 | 第17-31页 |
3.1 《骆驼祥子》的语言风格 | 第17页 |
3.2 《骆驼祥子》中形容词生动形式的类型 | 第17-23页 |
3.2.1 AA 式 | 第18-19页 |
3.2.2 ABAC 式 | 第19页 |
3.2.3 ABB 式 | 第19-20页 |
3.2.4 AXYZ 式 | 第20页 |
3.2.5 AABB 式 | 第20-21页 |
3.2.6 A 里 AB 式 | 第21-22页 |
3.2.7 ABAB 式 | 第22页 |
3.2.8 ABCC 式 | 第22页 |
3.2.9 ABYZ 式 | 第22-23页 |
3.2.10 《骆驼祥子》形容词生动形式的类型统计 | 第23页 |
3.3 《骆驼祥子》形容词生动形式的语义特征 | 第23-28页 |
3.3.1 《骆驼祥子》形容词生动形式表示量 | 第23-24页 |
3.3.2 《骆驼祥子》形容词生动形式表示感情色彩 | 第24页 |
3.3.3 《骆驼祥子》形容词生动形式表示能动性 | 第24-25页 |
3.3.4 从《骆驼祥子》形容词生动形式充当句子充分的情况考察其状态性特征 | 第25-28页 |
3.4 《骆驼祥子》形容词生动形式的表达效果 | 第28-30页 |
3.4.1 《骆驼祥子》形容词生动形式的方言口语化色彩 | 第28页 |
3.4.2 《骆驼祥子》形容词生动形式的形象性 | 第28-30页 |
小结 | 第30-31页 |
第四章 《骆驼祥子》形容词生动形式的韩语翻译研究 | 第31-44页 |
4.1 《骆驼祥子》形容词生动形式的翻译对应类型 | 第31-40页 |
4.1.1 汉语形容词生动形式的韩语对应关系 | 第31-38页 |
4.1.2 汉语形容词生动形式的韩语对应形式 | 第38-40页 |
4.2 韩语与汉语对应关系的分析 | 第40-42页 |
4.2.1 《骆驼祥子》韩语重叠式的结构形式 | 第40-41页 |
4.2.2 韩语短语形式的结构分析 | 第41-42页 |
4.3 韩文译本中形容词生动形式韩文对应词的语义特征 | 第42-43页 |
4.3.1 量性意义 | 第42页 |
4.3.2 音韵对立 | 第42-43页 |
小结 | 第43-44页 |
第五章 两个韩文译本对比分析 | 第44-60页 |
5.1 两个译本的评价方法 | 第44-48页 |
5.1.1 TQA“翻译评价模式”概述 | 第44-45页 |
5.1.2 “翻译评价模式”的评价项目 | 第45-47页 |
5.1.3 TQA“翻译评价模式”的适用 | 第47-48页 |
5.2 两个译本的基础评价 | 第48-52页 |
5.2.1 译本(一)错误类型 | 第48-50页 |
5.2.2 译本(二)错误类型 | 第50-51页 |
5.2.3 两个译本的错误倾向分析 | 第51-52页 |
5.3 两个译本的深化评价 | 第52-59页 |
5.3.1 译本(二)的“语言的完全性”和“句子变形” | 第52-54页 |
5.3.2 两个译本的对比分析 | 第54-58页 |
5.3.3 方言翻译策略 | 第58-59页 |
小结 | 第59-60页 |
第六章 结论 | 第60-63页 |
参考文献 | 第63-65页 |
致谢 | 第65-66页 |
攻读硕士学位期间已发表或录用的论文 | 第66页 |