合作原则视角下的模拟口译实践报告--以访谈《金融危机》汉译为例
中文摘要 | 第6页 |
韩文摘要 | 第7-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务意义 | 第8-9页 |
1.3 翻译任务 | 第9页 |
1.4 任务过程 | 第9-11页 |
1.4.1 译前准备 | 第9-10页 |
1.4.2 译本创作 | 第10页 |
1.4.3 译后审校 | 第10-11页 |
第二章 合作原则在口译中的应用及案例分析 | 第11-28页 |
2.1 理论基础 | 第11-13页 |
2.1.1 合作原则概述 | 第11-12页 |
2.1.2 访谈口译特点 | 第12页 |
2.1.3 合作原则指导访谈口译的可行性与必要性 | 第12-13页 |
2.2 遵守合作原则的话语交际 | 第13-22页 |
2.2.1 遵守质准则的话语交际 | 第13-17页 |
2.2.2 遵守量准则的话语交际 | 第17-18页 |
2.2.3 遵守相关准则的话语交际 | 第18-21页 |
2.2.4 遵守方式准则的话语交际 | 第21-22页 |
2.3 违反合作准则的话语交际 | 第22-28页 |
2.3.1 违反质准则的话语交际 | 第23-24页 |
2.3.2 违反量准则的话语交际 | 第24-25页 |
2.3.3 违反相关准则的话语交际 | 第25-26页 |
2.3.4 违反方式准则的话语交际 | 第26-28页 |
第三章 案例分析中的难点总结以及反思 | 第28-30页 |
3.1 翻译难点 | 第28页 |
3.2 对本次翻译任务的反思 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-33页 |
附录1 原文 | 第33-47页 |
附录2 译文 | 第47-58页 |