首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

合作原则视角下的模拟口译实践报告--以访谈《金融危机》汉译为例

中文摘要第6页
韩文摘要第7-8页
第一章 任务描述第8-11页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务意义第8-9页
    1.3 翻译任务第9页
    1.4 任务过程第9-11页
        1.4.1 译前准备第9-10页
        1.4.2 译本创作第10页
        1.4.3 译后审校第10-11页
第二章 合作原则在口译中的应用及案例分析第11-28页
    2.1 理论基础第11-13页
        2.1.1 合作原则概述第11-12页
        2.1.2 访谈口译特点第12页
        2.1.3 合作原则指导访谈口译的可行性与必要性第12-13页
    2.2 遵守合作原则的话语交际第13-22页
        2.2.1 遵守质准则的话语交际第13-17页
        2.2.2 遵守量准则的话语交际第17-18页
        2.2.3 遵守相关准则的话语交际第18-21页
        2.2.4 遵守方式准则的话语交际第21-22页
    2.3 违反合作准则的话语交际第22-28页
        2.3.1 违反质准则的话语交际第23-24页
        2.3.2 违反量准则的话语交际第24-25页
        2.3.3 违反相关准则的话语交际第25-26页
        2.3.4 违反方式准则的话语交际第26-28页
第三章 案例分析中的难点总结以及反思第28-30页
    3.1 翻译难点第28页
    3.2 对本次翻译任务的反思第28-30页
参考文献第30-33页
附录1 原文第33-47页
附录2 译文第47-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:对等原则在短篇小说《青岛之花》翻译过程中的应用
下一篇:变译理论视角下的中韩模拟口译实践报告--以纪录片《老兵归来》韩译为例