致谢 | 第3-6页 |
中文摘要 | 第6页 |
韩文摘要 | 第7-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务意义 | 第8-9页 |
1.3 任务过程 | 第9-12页 |
1.3.1 口译任务简介 | 第9页 |
1.3.2 译前准备 | 第9-11页 |
1.3.3 译本创作 | 第11页 |
1.3.4 译后审校 | 第11-12页 |
第二章 变译策略在纪录片口译中的应用及案例分析 | 第12-27页 |
2.1 理论基础 | 第12-15页 |
2.1.1 变译理论概述 | 第12-13页 |
2.1.2 变译理论发展历程梳理 | 第13-14页 |
2.1.3 纪录片口译的特点 | 第14-15页 |
2.1.4 变译理论指导纪录片口译的可行性与必要性 | 第15页 |
2.2 阐译策略的应用及案例分析 | 第15-18页 |
2.3 摘译策略的应用及案例分析 | 第18-20页 |
2.4 编译策略的应用及案例分析 | 第20-27页 |
2.4.1 语序的适当调整 | 第20-23页 |
2.4.2 短句的适当整合 | 第23-25页 |
2.4.3 长句的适当拆分 | 第25-27页 |
第三章 口译难点及处理方案小结 | 第27-32页 |
3.1 翻译立场的选择 | 第27-28页 |
3.2 汉语文化负载词的翻译 | 第28-30页 |
3.3 口语中句意表达模糊的翻译 | 第30-32页 |
第四章 小结 | 第32-34页 |
4.1 对本次口译任务的反思 | 第32页 |
4.2 本报告对今后口译实践的指导意义 | 第32-33页 |
4.3 报告的不足之处及今后的研究方向 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1 原文 | 第35-62页 |
附录2 译文 | 第62-95页 |