首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

变译理论视角下的中韩模拟口译实践报告--以纪录片《老兵归来》韩译为例

致谢第3-6页
中文摘要第6页
韩文摘要第7-8页
第一章 任务描述第8-12页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务意义第8-9页
    1.3 任务过程第9-12页
        1.3.1 口译任务简介第9页
        1.3.2 译前准备第9-11页
        1.3.3 译本创作第11页
        1.3.4 译后审校第11-12页
第二章 变译策略在纪录片口译中的应用及案例分析第12-27页
    2.1 理论基础第12-15页
        2.1.1 变译理论概述第12-13页
        2.1.2 变译理论发展历程梳理第13-14页
        2.1.3 纪录片口译的特点第14-15页
        2.1.4 变译理论指导纪录片口译的可行性与必要性第15页
    2.2 阐译策略的应用及案例分析第15-18页
    2.3 摘译策略的应用及案例分析第18-20页
    2.4 编译策略的应用及案例分析第20-27页
        2.4.1 语序的适当调整第20-23页
        2.4.2 短句的适当整合第23-25页
        2.4.3 长句的适当拆分第25-27页
第三章 口译难点及处理方案小结第27-32页
    3.1 翻译立场的选择第27-28页
    3.2 汉语文化负载词的翻译第28-30页
    3.3 口语中句意表达模糊的翻译第30-32页
第四章 小结第32-34页
    4.1 对本次口译任务的反思第32页
    4.2 本报告对今后口译实践的指导意义第32-33页
    4.3 报告的不足之处及今后的研究方向第33-34页
参考文献第34-35页
附录1 原文第35-62页
附录2 译文第62-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:合作原则视角下的模拟口译实践报告--以访谈《金融危机》汉译为例
下一篇:一维CoO_x纳米结构原位负载电催化膜制备及催化氧化性能研究