当前位置:
首页
--
语言、文字
--
阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)
对口译中并列复合句的误译分析--习近平讲话模拟实践报告
中韩惯用语教学法及教材编写方案研究--基于中韩惯用语的对比分析
韩中口语中省略现象对比研究
哈萨克斯坦主流网络媒体中的中国政治形象研究--以词汇层面分析为例
汉韩语言认知视点的对比研究--从主语及话题生命度的角度
中韩常用汉字比较研究
中韩新闻翻译报告--以经济、政治词汇翻译为中心
华龙网新闻翻译报告(2013.09-2014.06)
寓言小说《猪梦》韩汉翻译报告
关于朝鲜中世时期儒象经典谚解的语言学研究
韩中头部人体名词词义转移的认知研究
系统功能语言学视角下的韩国语语气隐喻研究
翻译规范视域下的人文类文本翻译实践报告--以《爸爸,我们去哪儿》为例
基于《生死场》韩译本的译者主体性研究
当代韩中大众文化交流扩大方案的研究--以韩流为中心
韩语派生词汉字词根和现代汉语的对比研究--以‘-sirapt-,‘-rop-,‘-joek,‘-ha-的结合词根为中心
朴槿惠自传中译本的翻译腔问题研究
韩国语多义助词“(?)”的认知语义研究
古今韩国语敬语的演变
韩国坊刊本《九云梦》俗字研究
异化和归化在饮食文化翻译中的应用--以韩国饮食著作翻译为中心
从冗余差异角度分析增译法和减译法--以《韩国经济的无心之举》翻译实践为例
目的论指导下韩汉经济术语的翻译方法--以《韩国经济的无心之举》为中心
中韩法律术语等价研究--以中国专利法为中心
韩汉翻译中状语的句子成分转换--以《职场神功》翻译为中心
韩剧字幕翻译中的词类转换研究
奈达动态等价理论与文学风格翻译
韩中旅游词汇的翻译实践报告--以《济州岛—顶级旅游指南》为中心
韩汉网络新闻标题翻译研究
交际翻译视角下饮食类文体的翻译研究
哈萨克斯坦建国后语言规划研究
长春市某汽车轮胎公司经贸相关韩语口译实践报告
与济南手机生产公司贸易相关的口译实践报告
中国驻光州总领事馆总领事就职演说中的人称代词翻译问题
中国东北三省—韩国经济合作论坛口译实践报告
韩文版托业教辅图书汉译的翻译实践报告
中国韩语学习者的格助词偏误研究--以大连外国语大学学生的作文资料为例
韩国儿童文学汉译策略浅谈--韩国童话翻译实践报告
针对韩国语能力考试高级阅读部分的速读对策研究--以图式理论为中心
汉哈语比喻辞格对比研究
15世纪后期—17世纪初期朝鲜语的历时变化研究--以《杜诗谚解》初·重刊本的比较为中心
阿尔泰语系诸民族的原始意象“太阳”比较研究--朝鲜、女真、日本的“太阳”关联语言和神话为中心
韩汉主从复句对比研究
基于中韩平行语料库的《红楼梦》动介兼类词研究
中韩网络语言比较研究
韩汉颜色词熟语对比研究
中韩感觉形容词的形态及语义结构研究
韩国语能力考试出题分析及教学方案
《华龙网新闻》(2013年上半年)翻译项目报告
《华龙网新闻》(以标题翻译为中心)翻译项目报告
上一页
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
下一页