首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

韩国儿童文学汉译策略浅谈--韩国童话翻译实践报告

感谢辞第1-6页
摘要第6-7页
外文摘要第7-9页
第一章 项目介绍第9-13页
   ·项目背景第9页
   ·项目简介第9-11页
     ·作者简介第10页
     ·文本内容简介第10-11页
     ·文本语言分析第11页
   ·项目意义第11-13页
第二章 翻译过程第13-18页
   ·译前准备第13-14页
     ·文本阅读第13页
     ·翻译工具的准备第13页
     ·参考文献的准备第13-14页
   ·翻译过程第14-15页
     ·翻译工具的使用第14-15页
     ·参考文献的使用第15页
   ·译文校对第15-18页
     ·自我校对第15-16页
     ·协助校对第16-18页
第三章 案例分析第18-28页
   ·问题类型一:童话翻译中的“童趣”问题第18-24页
     ·问题描述第18页
     ·解决过程第18-24页
   ·问题类型二:童话翻译中的口语化问题第24-28页
     ·问题描述第25页
     ·解决过程第25-28页
第四章 实践总结第28-30页
   ·译者须以儿童为中心第28页
   ·译者须了解儿童的心理特点第28页
   ·译者须对童话特点有深入的了解第28-29页
   ·译者须以严谨的态度翻译童话第29-30页
参考文献第30-32页
附录 1:原文第32-65页
附录 2:译文第65-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:裂变人格的迷与悟--《金锁记》与《宠儿》女主人公形象之比较研究
下一篇:叙事学视角下孙致礼小说翻译策略研究--以《傲慢与偏见》汉译本为例