韩国儿童文学汉译策略浅谈--韩国童话翻译实践报告
感谢辞 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
外文摘要 | 第7-9页 |
第一章 项目介绍 | 第9-13页 |
·项目背景 | 第9页 |
·项目简介 | 第9-11页 |
·作者简介 | 第10页 |
·文本内容简介 | 第10-11页 |
·文本语言分析 | 第11页 |
·项目意义 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-18页 |
·译前准备 | 第13-14页 |
·文本阅读 | 第13页 |
·翻译工具的准备 | 第13页 |
·参考文献的准备 | 第13-14页 |
·翻译过程 | 第14-15页 |
·翻译工具的使用 | 第14-15页 |
·参考文献的使用 | 第15页 |
·译文校对 | 第15-18页 |
·自我校对 | 第15-16页 |
·协助校对 | 第16-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-28页 |
·问题类型一:童话翻译中的“童趣”问题 | 第18-24页 |
·问题描述 | 第18页 |
·解决过程 | 第18-24页 |
·问题类型二:童话翻译中的口语化问题 | 第24-28页 |
·问题描述 | 第25页 |
·解决过程 | 第25-28页 |
第四章 实践总结 | 第28-30页 |
·译者须以儿童为中心 | 第28页 |
·译者须了解儿童的心理特点 | 第28页 |
·译者须对童话特点有深入的了解 | 第28-29页 |
·译者须以严谨的态度翻译童话 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 1:原文 | 第32-65页 |
附录 2:译文 | 第65-88页 |