翻译规范视域下的人文类文本翻译实践报告--以《爸爸,我们去哪儿》为例
中文摘要 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
·项目背景 | 第9-10页 |
·预备规范与选材 | 第9页 |
·文本介绍 | 第9-10页 |
·项目意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-16页 |
·译前准备 | 第12-13页 |
·文本阅读 | 第12页 |
·技术性准备 | 第12-13页 |
·翻译过程 | 第13-14页 |
·初始规范与翻译策略的选择 | 第13页 |
·操作规范对翻译活动的制约 | 第13-14页 |
·译后审校 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-24页 |
·问题类型一 韩国文化词汇的汉译 | 第16-19页 |
·问题描述 | 第16页 |
·解决过程 | 第16-19页 |
·问题类型二 小标题的汉译 | 第19-21页 |
·问题描述 | 第19页 |
·解决策略 | 第19-21页 |
·问题类型三 诗歌的汉译 | 第21-24页 |
·问题描述 | 第21页 |
·解决策略 | 第21-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-33页 |
·规范制约下的译者伦理再审视 | 第24-30页 |
·韩汉翻译中译者的素养 | 第24页 |
·规范与权力之于翻译活动的影响 | 第24-26页 |
·规范与译者主体性的哲学辩证统一 | 第26-28页 |
·韩汉翻译活动中译者的伦理探讨 | 第28-30页 |
·翻译规范对韩汉翻译的指导 | 第30-33页 |
·图里与切斯特曼的规范理论概述 | 第30-31页 |
·翻译规范之于翻译实践的启示 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录 | 第36-84页 |
附录1 原文 | 第36-61页 |
附录2 译文 | 第61-83页 |
附录3 词汇表 | 第83-84页 |