首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

翻译规范视域下的人文类文本翻译实践报告--以《爸爸,我们去哪儿》为例

中文摘要第1-6页
摘要第6-9页
第一章 任务描述第9-12页
   ·项目背景第9-10页
     ·预备规范与选材第9页
     ·文本介绍第9-10页
   ·项目意义第10-12页
第二章 翻译过程第12-16页
   ·译前准备第12-13页
     ·文本阅读第12页
     ·技术性准备第12-13页
   ·翻译过程第13-14页
     ·初始规范与翻译策略的选择第13页
     ·操作规范对翻译活动的制约第13-14页
   ·译后审校第14-16页
第三章 案例分析第16-24页
   ·问题类型一 韩国文化词汇的汉译第16-19页
     ·问题描述第16页
     ·解决过程第16-19页
   ·问题类型二 小标题的汉译第19-21页
     ·问题描述第19页
     ·解决策略第19-21页
   ·问题类型三 诗歌的汉译第21-24页
     ·问题描述第21页
     ·解决策略第21-24页
第四章 实践总结第24-33页
   ·规范制约下的译者伦理再审视第24-30页
     ·韩汉翻译中译者的素养第24页
     ·规范与权力之于翻译活动的影响第24-26页
     ·规范与译者主体性的哲学辩证统一第26-28页
     ·韩汉翻译活动中译者的伦理探讨第28-30页
   ·翻译规范对韩汉翻译的指导第30-33页
     ·图里与切斯特曼的规范理论概述第30-31页
     ·翻译规范之于翻译实践的启示第31-33页
参考文献第33-35页
致谢第35-36页
附录第36-84页
 附录1 原文第36-61页
 附录2 译文第61-83页
 附录3 词汇表第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:教师纠正性反馈对英语专业学生写作动机的影响研究
下一篇:系统功能语言学视角下的韩国语语气隐喻研究