首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教材、课本论文

对外汉语教材生词俄译策略探析--以《新实用汉语课本》1-4册为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第12-20页
    1.1 选题背景第12-13页
    1.2 研究现状综述第13-17页
        1.2.1 教材翻译问题研究第13-15页
        1.2.2 吉尔吉斯斯坦对外汉语教材研究现状第15-16页
        1.2.3《新实用汉语课本》教材研究现状第16-17页
    1.3 研究对象与方法第17-18页
        1.3.1 研究对象第17-18页
        1.3.2 研究方法第18页
    1.4 研究目的与意义第18-20页
        1.4.1 研究目的第18-19页
        1.4.2 研究意义第19-20页
第二章《新实用汉语课本》1-4 册当中生词俄译问题探析第20-42页
    2.1 生词释译在语义方面存在的问题第21-32页
        2.1.1 俄文释译概念义不准确第22-24页
        2.1.2 被注义项不符合课文语境第24-27页
            2.1.2.1 生词表罗列多义项第24-26页
            2.1.2.2 俄译与课文语境不符第26-27页
        2.1.3 注释词与被译生词的语义范畴不对等,缺乏必要的限定第27-29页
        2.1.4 没有选择性的罗列生词的义项第29-32页
            2.1.4.1 一词多义第30-31页
            2.1.4.2 易混淆的同译词语第31-32页
    2.2 生词俄译在语法方面的问题第32-37页
        2.2.1 俄译的词性问题第34-35页
        2.2.2 译词忽略了汉语生词的语法特征第35-36页
        2.2.3 俄译没有标注适用范围第36-37页
    2.3 俄汉词语语用不同第37-42页
        2.3.1 俄汉词语感情色彩不同第38-39页
        2.3.2 俄汉词语语体色彩不同第39-40页
        2.3.3 俄汉词语附加义不同第40-42页
第三章 对《新实用汉语课本》1-4 册当中生词俄译策略分析第42-55页
    3.1 对俄译汉语词语的意思不对应的建议第43-47页
        3.1.1 汉语生词的基本义标注出来第43页
        3.1.2 释义不能过于简略,缺乏限定第43-46页
        3.1.3 词性标注的正确性第46-47页
    3.2 根据课文语境选择生词义项第47-49页
        3.2.1 不脱离课文语境进行生词释译第47-48页
        3.2.2 根据课文语境,避免义项的过多罗列第48-49页
    3.3 汉语生词的附加义说明的建议第49-53页
        3.3.1 俄译要充分反映汉语生词的文化附加义第49-51页
        3.3.2 对汉语生词的附属义用法信息进行适当说明第51-53页
    3.4 汉语语法知识的俄文释译建议第53-55页
        3.4.1 俄文里缺少汉语语法知识说明第53-54页
        3.4.2 避免出现难而偏的语法释义第54-55页
第四章 结语第55-56页
参考文献第56-59页
附录《新实用汉语课本》1-4 册教材里面的生词俄译第59-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:气动肌肉四足机器人机构建模与运动控制
下一篇:基于旋翼无人机的烟囱内壁腐蚀监测可行性研究