摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第1章 绪论 | 第7-13页 |
1.1 选题背景和意义 | 第7-8页 |
1.2 对外汉语教材生词英文译释问题研究现状 | 第8-12页 |
1.2.1 关于词汇译释重要性的研究 | 第8-9页 |
1.2.2 关于对外汉语教材生词的英译问题研究 | 第9-11页 |
1.2.3 问题与不足 | 第11-12页 |
1.3 主要研究方法 | 第12-13页 |
第2章 词汇与对外汉语词汇教学 | 第13-17页 |
2.1 词汇的基本组成 | 第13-15页 |
2.1.1 基本词汇 | 第13-14页 |
2.1.2 一般词汇 | 第14-15页 |
2.2 对外汉语词汇教学 | 第15-17页 |
2.2.1 对外汉语词汇教学的意义 | 第15-16页 |
2.2.2 对外汉语词汇教学的目标 | 第16-17页 |
第3章 语言翻译与对外汉语教材生词的译释 | 第17-24页 |
3.1 语言翻译 | 第17-21页 |
3.1.1 翻译的标准 | 第17-19页 |
3.1.2 翻译的方法 | 第19-21页 |
3.2 对外汉语教材生词的译释 | 第21-24页 |
3.2.1 生词译释的目的 | 第21-22页 |
3.2.2 生词译释的原则 | 第22-24页 |
第4章 以《发展汉语·中级综合》教材为例看生词英文译释问题 | 第24-36页 |
4.1 译释词性有出入 | 第24-26页 |
4.2 译释词义的扩大 | 第26-28页 |
4.3 译释词义的缩小 | 第28-30页 |
4.4 译释忽略色彩义 | 第30页 |
4.5 译释忽略词本义 | 第30-31页 |
4.6 译释词偏离生词 | 第31-36页 |
第5章 生词英文译释问题产生的原因及其建议 | 第36-39页 |
5.1 对外汉语教材生词英文译释问题产生的原因 | 第36-37页 |
5.1.1 教材编写的原因 | 第36页 |
5.1.2 汉英语言的差异 | 第36-37页 |
5.2 关于生词译释的建议 | 第37-39页 |
5.2.1 改进译释编写方式 | 第37页 |
5.2.2 语素义补充译释不足 | 第37-38页 |
5.2.3 旧词解释新词补充译释 | 第38-39页 |
第6章 结语 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |