首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教材、课本论文

对外汉语教材中生词的英文注释问题研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
绪论第8-11页
 第一节 选题缘起及研究目的第8-9页
 第二节 文献综述第9-11页
第一章 简析现行对外汉语教材生词的英文注释方式第11-38页
 第一节 对汉语生词采取语素英文注释第11-18页
  一、语素的意义都分别与词的意义重合第11-12页
  二、所有语素的意义相结合等于词的意义第12-14页
  三、语素的意义与词的意义相关第14-15页
  四、语素的意义与词的意义不相干第15-18页
 第二节 把义项作为生词英文注释的单位第18-22页
  一、将同一生词的多个义项作为不同的生词来处理第18-20页
  二、同时列举生词的基本义项和引申义项第20-21页
  三、同时列举词义相同词性不同的义项第21页
  四、罗列生词的多个义项第21-22页
 第三节 对生词的使用范围进行加注第22-27页
  一、加注生词的使用范围第23-25页
  二、加注生词的词义侧重点或说明第25页
  三、加注生词的感情色彩第25-26页
  四、标注生词的句法意义第26-27页
 第四节 注释词与其近义词或反义词之间互参第27-31页
  一、利用同义词、近义词或词组之间的互参来限定词义第28-29页
  二、利用同义、近义词或词组之间的互参补充其部分意义第29-30页
  三、通过对译词与其反义词之间的对比来精确词义第30-31页
 第五节 对生词注释采取各种翻译方法第31-38页
  一、直译第32页
  二、意译第32-33页
  三、音译第33-34页
  四、多种翻译方法结合使用第34-38页
第二章 现行对外汉语教材存在的问题第38-56页
 第一节 生词注释在语义方面存在的问题第38-46页
  一、英文注释概念义不准确第38-39页
  二、注释语义不完整、信息不足第39-40页
  三、被注义项不符合课文语境第40-42页
  四、用多义的英文词语标注生词第42-43页
  五、注释词与被译生词的语义范畴不对等,缺乏必要的限定第43-44页
  六、没有选择性的罗列生词的义项第44-46页
 第二节 生词注释在语法方面的问题第46-52页
  一、英文注释的词性问题第46-48页
  二、没有对离合词的特殊用法进行标注第48-49页
  三、语法意义不足第49-50页
  四、生词时态注释不足第50-52页
 第三节 生词注释在语用方面的问题第52-56页
  一、没有对生词的语体色彩进行标注第52-53页
  二、译词与被译词的惯用搭配不同第53-54页
  三、没有对生词的感情色彩进行注释第54-56页
第三章 对对外汉语教材英文注释的若干建议第56-60页
 第一节 从生词的语义、语法、语用三方面准确地进行注释第56-58页
  一、在语义方面第56-57页
  二、在语法方面第57-58页
  三、在语用方面第58页
 第二节 利用各种符号来完善生词的英文注释第58页
 第三节 附加图片以辅助英文注释第58-59页
 第四节 建议创立与教材相配套的生词英文注释网站第59-60页
结语第60-61页
参考文献第61-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:数字成语的汉英对比与对外汉语教学
下一篇:汉英委婉语比较与对外汉语委婉语教学