摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
绪论 | 第9-15页 |
0.1 选题缘由及研究内容 | 第9-10页 |
0.1.1 选题缘由 | 第9页 |
0.1.2 研究内容 | 第9-10页 |
0.2 相关研究综述 | 第10-13页 |
0.2.1 介词研究综述 | 第10-11页 |
0.2.2 介词框架研究综述 | 第11-12页 |
0.2.3 “对/就……来说”研究综述 | 第12-13页 |
0.3 研究目的及意义 | 第13-14页 |
0.3.1 研究目的 | 第13页 |
0.3.2 研究意义 | 第13-14页 |
0.3.3 创新之处 | 第14页 |
0.4 研究方法及语料来源 | 第14-15页 |
0.4.1 研究方法 | 第14页 |
0.4.2 语料来源 | 第14-15页 |
1 介词框架“对/就……来说”的描写与对比分析 | 第15-26页 |
1.1 介词框架“对/就……来说”的描写 | 第15-19页 |
1.1.1 句法情况 | 第15-16页 |
1.1.2 语义情况 | 第16-17页 |
1.1.3 语用情况 | 第17-18页 |
1.1.4 隐现机制 | 第18-19页 |
1.1.5 小结 | 第19页 |
1.2 介词框架“对/就……来说”的对比分析 | 第19-23页 |
1.2.1 “对/就……来说”句法、语义、语用和隐现机制的对比分析 | 第19-21页 |
1.2.2 “对”“就”的介引功能和介引成分的对比分析 | 第21-23页 |
1.3 介词框架“对/就……来说”与英语对应结构的对比分析 | 第23-26页 |
1.3.1 “对/就……来说”在英语中相应的介词及介词短语形式 | 第23-24页 |
1.3.2 对比分析“对/就……来说”与英语充当句法成分上的差异 | 第24-26页 |
2 介词框架的偏误分析 | 第26-33页 |
2.1 介词框架偏误类型分析 | 第26-28页 |
2.1.1 遗漏 | 第26-27页 |
2.1.2 误加 | 第27页 |
2.1.3 误代 | 第27-28页 |
2.2 介词框架偏误原因分析 | 第28-33页 |
2.2.1 母语负迁移 | 第28页 |
2.2.2 教师知识积累及教学方法因素 | 第28-30页 |
2.2.3 学生采取回避策略 | 第30页 |
2.2.4 教材因素 | 第30-33页 |
3 针对英语母语学习者的教学策略 | 第33-37页 |
3.1 教师讲解授课策略 | 第33-34页 |
3.1.1 增强学生的学习兴趣和主动性 | 第33页 |
3.1.2 了解英汉介词框架差异,避免产生负迁移 | 第33页 |
3.1.3 选用直观手段理解“对/就……来说”的语义 | 第33-34页 |
3.1.4 设置语境分析“对/就……来说”的语用 | 第34页 |
3.2 教材编写建议 | 第34-37页 |
3.2.1 教材按“对/就……来说”习得顺序编排语法 | 第34页 |
3.2.2 选择科学规范的语法注释 | 第34-35页 |
3.2.3 练习的设置要有针对性 | 第35-36页 |
3.2.4 编写适用的教师参考书 | 第36-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40页 |