首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

汉越“死亡”委婉语对比研究

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 绪论第8-12页
    第一节 选题的意义与目的第8-9页
    第二节 研究对象与语料第9页
    第三节 研究方法第9页
    第四节 研究现状第9-12页
        一、汉语“死亡”委婉语研究现状第9-11页
        二、“死亡”委婉语的跨语言比较研究现状第11-12页
第二章 委婉语的概说第12-22页
    第一节 委婉语的界定第12-15页
        一、汉语中的委婉语界定第12-13页
        二、越南语中的委婉语界定第13-15页
    第二节 委婉语的特征第15-17页
        一、民族性第15-16页
        二、时代性第16-17页
        三、间接性第17页
    第三节 禁忌语与委婉语的关系第17-22页
        一、禁忌语与委婉语的联系第17-19页
        二、禁忌语与委婉语的区别第19-22页
第三章 汉越语“死亡”委婉语对比第22-46页
    第一节 汉越语“死亡”委婉语的音节结构分类第22-26页
        一、汉越语单音节“死亡”委婉语第22-23页
        二、汉越语多音节节“死亡”委婉语第23-26页
    第二节 汉越语“死亡”委婉语的表现内容分类第26-34页
        一、按死者的不同特征分类第26-30页
        二、按死者的宗教信仰分类第30-33页
        三、按民间风俗分类第33-34页
    第三节 汉越语“死亡”委婉语修辞手段分类第34-39页
        一、汉语“死亡”委婉语修辞手段第34-37页
        二、越南语“死亡”委婉语修辞手段第37-39页
    第四节 汉越语“死亡”委婉语异同与原因第39-46页
        一、汉越语“死亡”委婉语的相同点研究第39-41页
        二、汉越语“死亡”委婉语的差异点研究第41-42页
        三、汉、越语“死亡”委婉语异同的原因第42-46页
第四章 “死亡”委婉语在汉越语中的翻译与教学第46-54页
    第一节 “死亡”委婉语在翻译方面第46-50页
        一、“死亡”委婉语的色彩第46-48页
        二、汉、越“死亡”委婉语语用翻译第48-50页
    第二节 “死亡”委婉语的汉语教学中的问题第50-54页
        一、在交际中越南学生常犯的错误第50页
        二、教学应用第50-54页
第五章 结语第54-56页
参考文献第56-60页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第60-62页
致谢第62-64页
个人简历第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:印尼学习者汉语疑问句的习得研究
下一篇:19世纪英国外交官英译中国小说作品研究--以德庇时的《十二楼》、《好逑传》与翟理斯的《聊斋志异》为例