首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

19世纪英国外交官英译中国小说作品研究--以德庇时的《十二楼》、《好逑传》与翟理斯的《聊斋志异》为例

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
绪论第8-12页
第一章 德庇时与翟理斯生平概述第12-18页
    第一节 英国外交官德庇时第12-14页
        一、外交官生涯第12页
        二、德庇时的主要著述第12-14页
    第二节 英国外交官翟理斯第14-18页
        一、外交官生涯第14-15页
        二、翟理斯主要著述第15-18页
第二章 德庇时英译《十二楼》、《好逑传》与翟理斯英译《聊斋志异》第18-30页
    第一节 德庇时英译《好逑传》第18-26页
        一、中国小说《十二楼》和《好逑传》的西渐第18-20页
        二、德庇时英译《十二楼》和《好逑传》的原因第20-26页
    第二节 翟理斯英译《聊斋志异》第26-30页
        一、《聊斋志异》西传简史第27-28页
        二、翟理斯英译《聊斋志异》部分篇目的原因第28-30页
第三章 德庇时《十二楼》、《好逑传》与翟理斯《聊斋志异》的译本分析第30-44页
    第一节 “归化”理论的翻译策略第30-34页
        一、德庇时所用的意译手法第30-32页
        二、翟理斯翻译《聊斋志异》时使用“归化”手法第32-34页
    第二节 脚注的使用增加了译本的可读性第34-38页
        一、德庇时在译文中用脚注补充说明文本第34-36页
        二、翟理斯对典故添加脚注第36-38页
    第三节 二度创作文本第38-44页
        一、德庇时精简文本第38-40页
        二、翟理斯对文本所做的删改第40-44页
第四章 19世纪英国外交官所译中国小说的特色和文化传播意义第44-46页
第五章 结语第46-48页
参考文献第48-50页
致谢第50-52页
个人简历第52-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:汉越“死亡”委婉语对比研究
下一篇:菲律宾公立中学汉语课程设置研究--以Don Jesus Gonzales High School为例