首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

汉语“着、了、过”与法语相关时态表达的对比分析及对法汉语教学建议

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 绪论第9-14页
    1.1 研究意义、目的第9-10页
    1.2 国内外研究现状第10-12页
    1.3 研究思路和创新点第12-14页
2. 汉语“着”与法语直陈式现在时的对比分析第14-25页
    2.1 “着”与法语直陈式现在时的意义对比第14-18页
        2.1.1 “着”的语法意义第14-16页
        2.1.2 直陈式现在时的语法意义第16-17页
        2.1.3 “着”与直陈式现在时的意义对应第17-18页
    2.2 “动+着”与法语直陈式现在时的构成对比第18-25页
        2.2.1 肯定句式的构成异同第18-20页
        2.2.2 否定句式的构成异同第20-22页
        2.2.3 疑问句式的构成异同第22-25页
3. 汉语“了”与法语复合过去时的对比分析第25-34页
    3.1 “了”与法语复合过去时的意义对比第25-28页
        3.1.1 “了”的语法意义第25-26页
        3.1.2 复合过去时的语法意义第26页
        3.1.3 “了”与复合过去时的意义对应第26-28页
    3.2 “动+了”与法语复合过去时的构成对比第28-34页
        3.2.1 肯定句式的构成异同第28-30页
        3.2.2 否定句式的构成异同第30-32页
        3.2.3 疑问句式的构成异同第32-34页
4. 汉语“过”与法语简单过去时的对比分析第34-42页
    4.1 “过”与法语简单过去时的意义对比第34-37页
        4.1.1 “过”的语法意义第34-35页
        4.1.2 简单过去时的语法意义第35页
        4.1.3 “过”与简单过去时的意义对应第35-36页
        4.1.4 “过”与复合过去时的意义对应第36-37页
    4.2 “动+过”与法语简单过去时的构成对比第37-42页
        4.2.1 肯定句式的构成异同第37-38页
        4.2.2 否定句式的构成异同第38-39页
        4.2.3 疑问句式的构成异同第39-42页
5. 以法语为母语的留学生学习“着、了、过”的偏误现象及教学建议第42-50页
    5.1 “着、了、过”的偏误现象第42-45页
        5.1.1 误加偏误第42-43页
        5.1.2 遗漏偏误第43-44页
        5.1.3 错位偏误第44-45页
        5.1.4 杂糅偏误第45页
    5.2 “着、了、过”的偏误原因分析第45-48页
        5.2.1 “着、了、过”复杂的用法规则第45-46页
        5.2.2 汉法对比研究的缺乏第46页
        5.2.3 二语习得中母语负迁移的影响第46页
        5.2.4 对外汉语教材编写的不完善第46-47页
        5.2.5 对外汉语教师的教学问题第47页
        5.2.6 留学生自身的学习问题第47-48页
    5.3 教授以法语为母语的留学生“着、了、过”的教学策略第48-50页
        5.3.1 针对教师的教学建议第48-49页
        5.3.2 针对学生的学习建议第49-50页
6. 结语第50-51页
参考文献第51-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:日本留学生双音节汉日同素逆序同形词的习得顺序考察
下一篇:对外汉语教学中的重叠式状态形容词研究