《波吉与贝丝》唱段译配研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-10页 |
一、选题目的 | 第7页 |
二、研究现状 | 第7-9页 |
三、歌剧唱段译配的概念 | 第9-10页 |
第一章 《波吉与贝丝》唱段译配的必要性和可译性 | 第10-18页 |
第一节 必要性 | 第10-13页 |
一、在中国的传唱需求 | 第10-12页 |
二、歌剧唱段译配现状的需求 | 第12-13页 |
三、其它类型歌曲译配的借鉴需求 | 第13页 |
第二节 可译性 | 第13-18页 |
一、歌剧唱段译配实践 | 第13-16页 |
二、歌剧唱段译配的理论基础 | 第16-18页 |
第二章 《波吉与贝丝》唱段译配的影响因素 | 第18-35页 |
第一节 “三美”理论下不同群体的要求 | 第18-19页 |
一、表演者:音美>意美>形美 | 第18页 |
二、听众:音美>意美>形美 | 第18页 |
三、译者:意美>音美>形美 | 第18-19页 |
第二节 歌剧角色的文化差异 | 第19-22页 |
一、生活环境 | 第20-21页 |
二、文化背景 | 第21页 |
三、情感表现 | 第21-22页 |
第三节 《波吉与贝丝》唱段的译配要素 | 第22-35页 |
一、音韵 | 第22-27页 |
二、节奏 | 第27-29页 |
三、字调 | 第29-31页 |
四、唱段中的语言现象 | 第31-35页 |
第三章 《波吉与贝丝》唱段译配理论的应用实践 | 第35-67页 |
第一节 选择五首唱段为例 | 第35-36页 |
一、歌剧中唱段的布局 | 第35-36页 |
二、五首唱段的选择原因 | 第36页 |
第二节 译配实践 | 第36-67页 |
一、了解剧情,聆听音乐 | 第36-37页 |
二、基础准备,标注细节 | 第37-43页 |
三、边译边唱,逐句斟酌 | 第43-50页 |
四、检验细节,反复修改 | 第50-67页 |
结语 | 第67-68页 |
参考文献 | 第68-70页 |
附录 | 第70-165页 |
致谢 | 第165页 |