首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

英语国家留学生习得汉语介词“为”“替”的偏误分析

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
第一章 绪论第8-16页
    1.1 选题缘由第8-9页
    1.2 研究综述第9-14页
    1.3 研究方法和理论基础第14-15页
    1.4 语料来源第15-16页
第二章 汉语介词“为”与其英语对应词的对比分析第16-35页
    2.1 “为”与相应英语介词的对比第16-25页
        2.1.1 “为”与“for”的对比第17-21页
        2.1.2 “为”与“to”的对比第21-25页
    2.2 “为”与相应英语介词结构的对比第25-30页
        2.2.1 “为”与“for”类介词结构的对比第25-29页
        2.2.2 “为”与“to”类介词结构的对比第29-30页
    2.3 “为”与英语中动词及动词短语的对比第30-33页
        2.3.1 “为”与英语中单个动词对比第31-32页
        2.3.2 “为”与英语中动词短语对比第32-33页
    2.4 “为”与英语中被动形式的对比第33-35页
第三章 汉语介词“替”与其英语对应词的对比分析第35-46页
    3.1 “替”与相应英语介词“for”的对比第35-38页
    3.2 “替”与相应英语介词结构的对比第38-42页
        3.2.1 “替”与“for”类介词结构的对比第38-41页
        3.2.2 “替”与“from”类介词结构的对比第41-42页
    3.3 “替”与英语中动词及动词短语的对比第42-46页
        3.3.1 “替”与英语中单个动词的对比第42-44页
        3.3.2 “替”与英语中动词短语的对比第44-46页
第四章 英语国家留学生习得“为”“替”的主要偏误类型第46-59页
    4.1 英语国家留学生习得汉语介词“为”的偏误类型第46-51页
        4.1.1 介词短语作状语位置错误第46-47页
        4.1.2 介词混用第47-50页
        4.1.3 介词遗漏第50页
        4.1.4 介词冗余第50-51页
        4.1.5 框式结构缺少呼应语第51页
    4.2 英语国家留学生习得介词“替”的偏误类型第51-55页
        4.2.1 介词短语作状语位置错误第52页
        4.2.2 介词混用第52-54页
        4.2.3 介词遗漏第54-55页
    4.3 英语国家留学生习得“为”“替”的偏误成因分析第55-59页
        4.3.1 语内迁移第55-56页
        4.3.2 语际迁移第56-57页
        4.3.3 词典、教材中的注释不当第57-59页
结语第59-61页
参考文献第61-65页
致谢第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:沈汝瑾诗歌研究
下一篇:泰国汉语教学中的非语言交际研究