| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 第一章 绪论 | 第8-16页 |
| 1.1 选题缘由 | 第8-9页 |
| 1.2 研究综述 | 第9-14页 |
| 1.3 研究方法和理论基础 | 第14-15页 |
| 1.4 语料来源 | 第15-16页 |
| 第二章 汉语介词“为”与其英语对应词的对比分析 | 第16-35页 |
| 2.1 “为”与相应英语介词的对比 | 第16-25页 |
| 2.1.1 “为”与“for”的对比 | 第17-21页 |
| 2.1.2 “为”与“to”的对比 | 第21-25页 |
| 2.2 “为”与相应英语介词结构的对比 | 第25-30页 |
| 2.2.1 “为”与“for”类介词结构的对比 | 第25-29页 |
| 2.2.2 “为”与“to”类介词结构的对比 | 第29-30页 |
| 2.3 “为”与英语中动词及动词短语的对比 | 第30-33页 |
| 2.3.1 “为”与英语中单个动词对比 | 第31-32页 |
| 2.3.2 “为”与英语中动词短语对比 | 第32-33页 |
| 2.4 “为”与英语中被动形式的对比 | 第33-35页 |
| 第三章 汉语介词“替”与其英语对应词的对比分析 | 第35-46页 |
| 3.1 “替”与相应英语介词“for”的对比 | 第35-38页 |
| 3.2 “替”与相应英语介词结构的对比 | 第38-42页 |
| 3.2.1 “替”与“for”类介词结构的对比 | 第38-41页 |
| 3.2.2 “替”与“from”类介词结构的对比 | 第41-42页 |
| 3.3 “替”与英语中动词及动词短语的对比 | 第42-46页 |
| 3.3.1 “替”与英语中单个动词的对比 | 第42-44页 |
| 3.3.2 “替”与英语中动词短语的对比 | 第44-46页 |
| 第四章 英语国家留学生习得“为”“替”的主要偏误类型 | 第46-59页 |
| 4.1 英语国家留学生习得汉语介词“为”的偏误类型 | 第46-51页 |
| 4.1.1 介词短语作状语位置错误 | 第46-47页 |
| 4.1.2 介词混用 | 第47-50页 |
| 4.1.3 介词遗漏 | 第50页 |
| 4.1.4 介词冗余 | 第50-51页 |
| 4.1.5 框式结构缺少呼应语 | 第51页 |
| 4.2 英语国家留学生习得介词“替”的偏误类型 | 第51-55页 |
| 4.2.1 介词短语作状语位置错误 | 第52页 |
| 4.2.2 介词混用 | 第52-54页 |
| 4.2.3 介词遗漏 | 第54-55页 |
| 4.3 英语国家留学生习得“为”“替”的偏误成因分析 | 第55-59页 |
| 4.3.1 语内迁移 | 第55-56页 |
| 4.3.2 语际迁移 | 第56-57页 |
| 4.3.3 词典、教材中的注释不当 | 第57-59页 |
| 结语 | 第59-61页 |
| 参考文献 | 第61-65页 |
| 致谢 | 第65-66页 |