首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

韩国留学生汉语亲属称谓语习得研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
目录第8-11页
第一章 绪论第11-16页
 一、 选题缘起第11页
 二、 相关研究现状第11-14页
  1. 汉语亲属称谓语研究第11-12页
  2. 韩语亲属称谓研究第12页
  3. 汉韩语亲属称谓语比较研究第12-13页
  4. 对外汉语称谓语教学研究第13-14页
 三、 本研究概况第14-16页
  1. 目前研究的不足第14页
  2. 本研究的目的和意义第14页
  3. 研究方法和语料来源第14-16页
   (1)研究方法第14-15页
   (2)语料来源第15-16页
第二章 汉韩亲属称谓语的对比研究第16-23页
 一、 汉韩学术界对亲属称谓语的界定第16页
 二、 汉韩亲属称谓语系统比较第16-19页
 三、 汉韩亲属称谓语的共性分析第19-20页
  1. 亲属称谓语系统都相当复杂第19页
  2. 区别父系和母系第19页
  3. 广泛使用“从他称谓”第19-20页
  4. 存在性别差异第20页
 四、 汉韩亲属称谓语的差异分析第20-23页
  1. 在性别上的差异第20-21页
  2. 在年龄上的差异第21页
  3. 在婚否上的差异第21-22页
  4. 情感色彩的差异第22页
  5. 拟亲属称谓语的差异第22-23页
第三章 韩国留学生亲属称谓语习得情况调查分析第23-34页
 一、 调查设计及实施第23页
  1. 调查问卷设计第23页
  2. 调查对象第23页
  3. 调查过程第23页
 二、 调查结果及分析第23-32页
  1. 韩国留学生汉语亲属称谓语习得的总体情况第23-27页
  2. 韩国留学生汉语亲属称谓语的使用频度第27-30页
  3. 韩国留学生对汉语亲属称谓语的接受度第30-31页
  4. 留学生亲属称谓语习得媒介调查情况第31-32页
 三、 小结第32-34页
第四章 韩国留学生汉语亲属称谓语习得偏误分析第34-41页
 一、 汉语亲属称谓语系统复杂多变第34-35页
 二、 对汉语亲属称谓语理解不准确第35-36页
  1. 语义理解不准确第35页
  2. 语用理解不准确第35-36页
 三、 文化背景的差异第36-37页
 四、 母语负迁移第37-38页
 五、 其他原因第38-40页
  1. 学习者的个体因素和学习策略的干扰第38-39页
  2. 教学、教材不足第39-40页
 六、 小结第40-41页
第五章 对韩汉语亲属称谓语教学建议第41-48页
 一、 关于教材编写方面第41-42页
  1. 内容上要突出民族特征和时代特征第41页
  2. 编排上要难易分级、循序渐进第41-42页
 二、 关于教师教学方面第42-46页
  1. 重视教学环节第42-45页
  2. 加强汉韩对比教学第45页
  3. 重视教学中的文化因素,克服文化偏误第45-46页
 三、 关于学生习得方面第46页
 四、 小结第46-48页
结语第48-49页
参考文献第49-51页
附录第51-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:新HSK大纲易混谓词研究
下一篇:初级美国留学生的汉语语音偏误分析