初级汉语教材中副词的英文注释问题研究
| 内容提要 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-15页 |
| ·前人研究成果和不足 | 第11-13页 |
| ·有关汉语教材中生词的英文注释研究 | 第11-12页 |
| ·关于副词汉英对比研究 | 第12-13页 |
| ·以往研究的不足 | 第13页 |
| ·本文研究的意义 | 第13页 |
| ·研究方法、对象及语料来源 | 第13-15页 |
| 第2章 针对教材中副词的考察与分析 | 第15-21页 |
| ·三套教材中生词注释的形式特点分析 | 第15页 |
| ·副词的总体数量情况考察 | 第15-16页 |
| ·副词的界定 | 第16-18页 |
| ·副词的分类 | 第18-21页 |
| 第3章 留学生根据英文注释使用副词时出现的偏误 | 第21-33页 |
| ·偏误分析理论 | 第21-22页 |
| ·副词的偏误类型分析 | 第22-31页 |
| ·程度副词方面的偏误 | 第22-24页 |
| ·范围副词方面的偏误 | 第24-25页 |
| ·时间副词方面的偏误 | 第25-27页 |
| ·否定副词方面的偏误 | 第27-29页 |
| ·语气副词方面的偏误 | 第29-30页 |
| ·情态副词方面的偏误 | 第30页 |
| ·重复、频率副词方面的偏误 | 第30-31页 |
| ·小结 | 第31-33页 |
| 第4章 出现偏误的原因 | 第33-44页 |
| ·教材编写上的偏差 | 第33-38页 |
| ·语法注释生词 | 第33页 |
| ·英文释义过多,造成混乱,词义堆砌 | 第33-34页 |
| ·只注引申义不注基本义 | 第34页 |
| ·前后出现同译词,未作区分 | 第34-36页 |
| ·对译词与生词词义不符 | 第36-37页 |
| ·介词词组注释生词 | 第37页 |
| ·注错词性 | 第37-38页 |
| ·小结 | 第38-39页 |
| ·母语知识的负迁移 | 第39-43页 |
| ·语义的负迁移 | 第40-41页 |
| ·语法的负迁移 | 第41-42页 |
| ·语用的负迁移 | 第42-43页 |
| ·小结 | 第43-44页 |
| 第5章 针对副词偏误分析提出的几点建议 | 第44-49页 |
| ·教材编写方面的建议 | 第44-46页 |
| ·注重生词复现率 | 第44页 |
| ·勤练习,定期做总结 | 第44-45页 |
| ·加注基本义或同义词 | 第45-46页 |
| ·教学策略方面的尝试 | 第46-49页 |
| ·模仿造句,让学生注意汉语中多义副词 | 第46页 |
| ·利用语块教学法,凸显与副词共现的成分 | 第46-47页 |
| ·语用体会,设立语境感受副词的用法 | 第47页 |
| ·加强外语学习,注重汉英对比 | 第47-49页 |
| 结语 | 第49-50页 |
| 参考文献 | 第50-53页 |
| 附录 | 第53-60页 |
| 致谢 | 第60页 |