摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 绪论 | 第7-16页 |
第一节 选题背景及选题缘由 | 第7-8页 |
第二节 文献综述与研究现状 | 第8-12页 |
一、文献综述 | 第8-10页 |
二、研究现状 | 第10-12页 |
第三节 研究范围、研究对象、研究方法 | 第12-14页 |
一、研究范围 | 第12-13页 |
二、研究对象 | 第13页 |
三、研究方法 | 第13-14页 |
第四节 问卷调查 | 第14-16页 |
一、调查问卷制作 | 第14页 |
二、调查对象的确定 | 第14页 |
三、调查问卷的问题与内容 | 第14-15页 |
四、问卷的发放与问卷数据的处理 | 第15-16页 |
第二章 生词英语注解问题对东南亚留学生词汇学教学的影响 | 第16-30页 |
第一节 对东南亚留学生词汇学习的影响 | 第16-26页 |
一、学生学习背景的调查 | 第16-17页 |
二、对东南亚留学生词汇学习方法和策略的影响 | 第17-20页 |
三、对生词的理解发生误解 | 第20-26页 |
第二节 对教师教学的影响 | 第26-30页 |
第三章 《博雅汉语初级起步篇》生词英语注解存在问题及原因分析 | 第30-42页 |
第一节 生词英语注解问题 | 第30-39页 |
一、同类词对译问题 | 第30-36页 |
二、不同词类注解问题 | 第36-39页 |
第二节 生词英语注解问题原因分析 | 第39-42页 |
一、生词与翻译只是简单的词译词 | 第39页 |
二、编写者忽略了教材生词注解对学生学习的重要性 | 第39-40页 |
三、生词英语注解忽略了汉英之间的文化差异 | 第40-42页 |
第四章 《博雅汉语初级起步篇》生词英译编写建议及东南亚留学生词汇学习建议 | 第42-53页 |
第一节 教材编写建议 | 第42-46页 |
一、有语义对应关系的生词英语注解方法 | 第42-43页 |
二、无对应关系的生词英语注解方法 | 第43-46页 |
第二节 东南亚留学生词汇教学的建议 | 第46-51页 |
一、教学中注意适度引入生词英语注解 | 第46-47页 |
二、灵活使用直接法逐步改变东南亚留学生对生词英语注解的依赖 | 第47-50页 |
三、教学中使用生词英语注解的方法 | 第50-51页 |
第三节 教学中不使用生词英语注解的意义 | 第51-53页 |
一、学生可以真正理解词汇的含义,达到更好的记忆效果 | 第51页 |
二、更加有利于创造良好语言环境和教学环境 | 第51-53页 |
第五章 结论 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
附录 | 第56-61页 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 | 第61-62页 |
致谢 | 第62-63页 |