汉语作为非母语教学的例子研究
| 论文摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 绪论 | 第9-19页 |
| 0.1 研究缘起 | 第9-11页 |
| 0.2 理论基础 | 第11-13页 |
| 0.2.1 范例教学理论 | 第11-12页 |
| 0.2.2 语言输入理论 | 第12-13页 |
| 0.3 研究现状 | 第13-16页 |
| 0.4 研究意义 | 第16-19页 |
| 第一章 例子的功能及类型 | 第19-38页 |
| 1.1 例子的功能 | 第20-24页 |
| 1.1.1 显示语义 | 第21-22页 |
| 1.1.2 显示功能 | 第22-23页 |
| 1.1.3 显示语境 | 第23-24页 |
| 1.2 例子的类型 | 第24-38页 |
| 1.2.1 从载体角度分类 | 第24-28页 |
| 1.2.2 从语言单位角度分类 | 第28-34页 |
| 1.2.3 从正误角度分类 | 第34-38页 |
| 第二章 不当例子的类型 | 第38-74页 |
| 2.1 表述不当 | 第38-40页 |
| 2.2 不合逻辑 | 第40-42页 |
| 2.3 语境缺失 | 第42-48页 |
| 2.4 形式不当 | 第48-52页 |
| 2.4.1 单一 | 第48-50页 |
| 2.4.2 刻板 | 第50-52页 |
| 2.5 不实用 | 第52-59页 |
| 2.5.1 话题单一 | 第53-54页 |
| 2.5.2 使用频率低 | 第54-58页 |
| 2.5.3 内容消极 | 第58-59页 |
| 2.6 数量过少 | 第59-60页 |
| 2.7 编排不当 | 第60-74页 |
| 2.7.1 顺序不合理 | 第61-63页 |
| 2.7.2 释义例子不匹配 | 第63-67页 |
| 2.7.3 体例不一致 | 第67-71页 |
| 2.7.4 编辑错误 | 第71-74页 |
| 第三章 理想例子的标准 | 第74-92页 |
| 3.1 典型性 | 第74-77页 |
| 3.2 实用性 | 第77-81页 |
| 3.3 针对性 | 第81-84页 |
| 3.4 多样性 | 第84-87页 |
| 3.5 易读性 | 第87-92页 |
| 结语 | 第92-93页 |
| 参考文献 | 第93-96页 |
| 附录 | 第96-107页 |
| 后记 | 第107页 |