首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教材、课本论文

法语版《新实用汉语课本》和法语版《当代中文》生词注释比较研究

提要第1-5页
Abstract第5-7页
致谢第7-11页
图目第11-12页
表目第12-13页
第一章 前言第13-18页
   ·选题意义第13-14页
   ·研究对象第14页
   ·研究方法第14页
   ·研究文献综述第14-18页
     ·对外汉语教材研究综述第14-15页
     ·对外汉语教材生词研究综述第15-16页
     ·对外汉语教材生词注释研究综述第16-18页
第二章 对外汉语教材中的生词注释问题第18-26页
   ·生词注释的原则、类型和方法第18-22页
     ·生词注释的原则第18-19页
     ·生词注释的类型第19-20页
     ·生词注释的方法第20-22页
   ·汉语教材中生词注释存在的问题第22-26页
     ·语义层面第22-23页
     ·语法层面第23-24页
     ·语用层面第24-26页
第三章 法语版《新实用汉语课本》与法语版《当代中文》生词注释的比较第26-40页
   ·两本教材生词注释模式考察第26-29页
     ·生词的拼音和词性标注第27-28页
     ·生词的释义模式第28-29页
     ·生词的释例第29页
   ·两本教材生词的词性标注考察第29-31页
     ·词性标注不准确第29-30页
     ·词性标注不唯一第30页
     ·离合词词性标注不明确第30-31页
   ·同译词语现象考察和分类第31-33页
     ·同译词语现象考察第31-32页
     ·同译词语分类第32-33页
   ·两本教材生词共有词统计分析第33-40页
     ·生词注释的对应义项数量比较第35-36页
     ·生词注释的语法单位比较第36-37页
     ·生词与法语注释的对应关系比较第37-40页
第四章 法语版《新实用汉语课本》与法语版《当代中文》同词异译现象分析第40-48页
   ·义项选择上的差异第40-42页
     ·“单义项”生词选择差异第40页
     ·“多义项”生词的注释第40-41页
     ·“多词项”的法语注释第41-42页
   ·汉语与法语语言对比上的差异第42-45页
     ·语义的偏差第42-43页
     ·词形的变化第43-44页
     ·语体的变化第44-45页
   ·法语释义选词差异第45-46页
     ·对语义信息关注不同第45页
     ·对语法信息关注不同第45-46页
     ·对语用信息关注不同第46页
   ·释义错误第46-48页
     ·词类选择错误第46-47页
     ·法语译词选择不当第47-48页
第五章 法国本土教材生词注释特点及对初级汉语教材生词法语注释的建议第48-57页
   ·法国本土汉语教材生词注释特点第48-54页
     ·生词编排方面第48-52页
     ·义项选择方面第52-53页
     ·语义限定和用法说明方面第53-54页
   ·对初级汉语教材生词法语注释的建议第54-57页
     ·词和语素注释相结合第54-55页
     ·标注生词的用法释例第55页
     ·注意生词注释的语境针对性第55-56页
     ·运用多种形式进行注释第56-57页
第六章 结语第57-58页
参考文献第58-61页
附录第61-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:吉尔吉斯留学生在北京的跨文化适应调查报告
下一篇:文化远近对文化负载词的翻译策略的影响--《生死疲劳》韩英译本对比