| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-18页 |
| ·选题缘起 | 第9-10页 |
| ·研究理论基础 | 第10-13页 |
| ·迁移理论 | 第10-11页 |
| ·中介语理论 | 第11页 |
| ·对比语言学理论 | 第11-12页 |
| ·词典学相关研究 | 第12-13页 |
| ·相关研究与不足 | 第13-17页 |
| ·对外汉语教材中生词英文译释问题研究 | 第13-14页 |
| ·汉语中动作动词以及留学生的相关偏误研究 | 第14-17页 |
| ·研究目的与研究方法 | 第17-18页 |
| 第二章 《汉语教程》中单音节动作动词的统计以及调查情况 | 第18-29页 |
| ·《汉语教程》中单音节动作动词的统计情况说明 | 第18页 |
| ·调查问卷情况 | 第18-20页 |
| ·调查问卷的设计 | 第18-20页 |
| ·调查问卷的对象 | 第20页 |
| ·调查问卷的分发与结果分析 | 第20-29页 |
| ·调查问卷分发情况说明 | 第20-21页 |
| ·调查问卷统计情况说明 | 第21-29页 |
| 第三章 《汉语教程》中单音节动作动词的英文译释对留学生偏误的影响 | 第29-36页 |
| ·《汉语教程》中单音节动作动词的英文译释的分析方法 | 第29页 |
| ·《汉语教程》中单音节动作动词的英文译释情况分类 | 第29-34页 |
| ·单音节动作动词与英文译释词在词义构成上有区别 | 第30-31页 |
| ·同译单音节动作动词在词义构成上有区别 | 第31-33页 |
| ·“一词多译”现象较多 | 第33-34页 |
| ·其它问题 | 第34页 |
| ·《汉语教程》中单音节动作动词的英文译释对留学生习得的影响说明 | 第34-36页 |
| ·动词与英文译释语义不对等对留学生习得的影响 | 第34-35页 |
| ·未区分有差别同译动词对留学生习得的影响 | 第35页 |
| ·“一词多译”对留学生习得的影响 | 第35页 |
| ·英文译释详尽具体对留学生习得的影响 | 第35-36页 |
| 第四章 对外汉语教材中生词英文译释的完善建议及相关教学建议 | 第36-42页 |
| ·对外汉语教材中生词英文译释完善建议 | 第36-40页 |
| ·使生词和英文译释词的语义对等 | 第36-37页 |
| ·对有差异的同译词语进行译释上的区分 | 第37-39页 |
| ·对“一词多译”现象的处理 | 第39页 |
| ·增加词语色彩义的说明 | 第39页 |
| ·多种译释方法灵活搭配使用 | 第39-40页 |
| ·相关教学建议 | 第40-42页 |
| 结语 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附录 1 | 第45-50页 |
| 附录 2 | 第50-55页 |