首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

对外汉语教材中生词的英文译释对留学生习得汉语的影响--以《汉语教程》中的单音节动作动词为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
第一章 绪论第9-18页
   ·选题缘起第9-10页
   ·研究理论基础第10-13页
     ·迁移理论第10-11页
     ·中介语理论第11页
     ·对比语言学理论第11-12页
     ·词典学相关研究第12-13页
   ·相关研究与不足第13-17页
     ·对外汉语教材中生词英文译释问题研究第13-14页
     ·汉语中动作动词以及留学生的相关偏误研究第14-17页
   ·研究目的与研究方法第17-18页
第二章 《汉语教程》中单音节动作动词的统计以及调查情况第18-29页
   ·《汉语教程》中单音节动作动词的统计情况说明第18页
   ·调查问卷情况第18-20页
     ·调查问卷的设计第18-20页
     ·调查问卷的对象第20页
   ·调查问卷的分发与结果分析第20-29页
     ·调查问卷分发情况说明第20-21页
     ·调查问卷统计情况说明第21-29页
第三章 《汉语教程》中单音节动作动词的英文译释对留学生偏误的影响第29-36页
   ·《汉语教程》中单音节动作动词的英文译释的分析方法第29页
   ·《汉语教程》中单音节动作动词的英文译释情况分类第29-34页
     ·单音节动作动词与英文译释词在词义构成上有区别第30-31页
     ·同译单音节动作动词在词义构成上有区别第31-33页
     ·“一词多译”现象较多第33-34页
     ·其它问题第34页
   ·《汉语教程》中单音节动作动词的英文译释对留学生习得的影响说明第34-36页
     ·动词与英文译释语义不对等对留学生习得的影响第34-35页
     ·未区分有差别同译动词对留学生习得的影响第35页
     ·“一词多译”对留学生习得的影响第35页
     ·英文译释详尽具体对留学生习得的影响第35-36页
第四章 对外汉语教材中生词英文译释的完善建议及相关教学建议第36-42页
   ·对外汉语教材中生词英文译释完善建议第36-40页
     ·使生词和英文译释词的语义对等第36-37页
     ·对有差异的同译词语进行译释上的区分第37-39页
     ·对“一词多译”现象的处理第39页
     ·增加词语色彩义的说明第39页
     ·多种译释方法灵活搭配使用第39-40页
   ·相关教学建议第40-42页
结语第42-43页
参考文献第43-45页
附录 1第45-50页
附录 2第50-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译中英语长句对译语的影响及应对策略--以2013模拟论坛“拜登宾大演讲”和“卡梅伦慕尼黑国家安全演讲”为例
下一篇:基于身份视角的对外汉语个别教学分析及对策