致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-11页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 交替传译、译语评判、英语长句在本文中定义 | 第12-15页 |
(一)交替传译 | 第12页 |
(二)译语评判 | 第12-13页 |
(三)英语长句 | 第13-15页 |
第二章 2013模拟论坛案例 | 第15-17页 |
(一)2013模拟论坛简介 | 第15页 |
(二)演讲稿内容概述 | 第15-17页 |
1. 美国副总统拜登在宾夕法尼亚大学发表的演讲内容概述 | 第15-16页 |
2. 英国首相卡梅伦在慕尼黑发表的关于国家安全的演讲内容概述 | 第16-17页 |
第三章 结合具体案例分类分析 | 第17-26页 |
(一)从句 | 第17-19页 |
1. 定语从句 | 第17-18页 |
2. 状语从句 | 第18-19页 |
(二)英汉句式差异 | 第19-21页 |
1. 人称与物称 | 第19-20页 |
2. 抽象与具体 | 第20-21页 |
3. 语态——主动与被动 | 第21页 |
(三)英语长句特点 | 第21-26页 |
1. 时态 | 第21-22页 |
2. 插入语 | 第22-23页 |
3. 列举 | 第23-24页 |
4. 倒装 | 第24页 |
5. 引用 | 第24-26页 |
第四章 译员应对的策略 | 第26-32页 |
(一)针对语法结构和句式特点的应对策略 | 第26-27页 |
1. 断句 | 第26页 |
2. 抓住关键词 | 第26-27页 |
3. 其它应对策略 | 第27页 |
(二)语法结构和句式特点以外的应对策略 | 第27-32页 |
1. 加强听辨能力 | 第27页 |
2. 积累背景知识 | 第27-28页 |
3. 强化母语 | 第28-29页 |
4. 强化笔记 | 第29-30页 |
5. 强化心理素质 | 第30页 |
6. 做好译前准备工作 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 卡梅伦慕尼黑安全会议演讲(源语) | 第34-37页 |
附录2 卡梅伦慕尼黑安全会议演讲(译语) | 第37-39页 |
附录3 拜登在宾大演讲(源语) | 第39-43页 |
附录4 拜登在宾大演讲(译语) | 第43-46页 |
附录5 案例音频 | 第46页 |