首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中英语长句对译语的影响及应对策略--以2013模拟论坛“拜登宾大演讲”和“卡梅伦慕尼黑国家安全演讲”为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-11页
引言第11-12页
第一章 交替传译、译语评判、英语长句在本文中定义第12-15页
 (一)交替传译第12页
 (二)译语评判第12-13页
 (三)英语长句第13-15页
第二章 2013模拟论坛案例第15-17页
 (一)2013模拟论坛简介第15页
 (二)演讲稿内容概述第15-17页
  1. 美国副总统拜登在宾夕法尼亚大学发表的演讲内容概述第15-16页
  2. 英国首相卡梅伦在慕尼黑发表的关于国家安全的演讲内容概述第16-17页
第三章 结合具体案例分类分析第17-26页
 (一)从句第17-19页
  1. 定语从句第17-18页
  2. 状语从句第18-19页
 (二)英汉句式差异第19-21页
  1. 人称与物称第19-20页
  2. 抽象与具体第20-21页
  3. 语态——主动与被动第21页
 (三)英语长句特点第21-26页
  1. 时态第21-22页
  2. 插入语第22-23页
  3. 列举第23-24页
  4. 倒装第24页
  5. 引用第24-26页
第四章 译员应对的策略第26-32页
 (一)针对语法结构和句式特点的应对策略第26-27页
  1. 断句第26页
  2. 抓住关键词第26-27页
  3. 其它应对策略第27页
 (二)语法结构和句式特点以外的应对策略第27-32页
  1. 加强听辨能力第27页
  2. 积累背景知识第27-28页
  3. 强化母语第28-29页
  4. 强化笔记第29-30页
  5. 强化心理素质第30页
  6. 做好译前准备工作第30-32页
结语第32-33页
参考文献第33-34页
附录1 卡梅伦慕尼黑安全会议演讲(源语)第34-37页
附录2 卡梅伦慕尼黑安全会议演讲(译语)第37-39页
附录3 拜登在宾大演讲(源语)第39-43页
附录4 拜登在宾大演讲(译语)第43-46页
附录5 案例音频第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从语言学和社会认同角度试析移动通信广告语中的隐含意
下一篇:对外汉语教材中生词的英文译释对留学生习得汉语的影响--以《汉语教程》中的单音节动作动词为例