首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

汉韩词语搭配语块的对比分析--以刘震云的四部小说的原版与韩译版为例

中文摘要第9-11页
ABSTRACT第11-12页
第一章 绪论第13-22页
    第一节 研究背景与意义第13-14页
    第二节 研究内容与方法第14-16页
        一、语料来源第14页
        二、研究内容第14页
        三、研究方法第14-15页
        四、研究重点和难点第15-16页
    第三节 文献综述第16-22页
        一、语块理论的来源与发展第16页
        二、关于语块的定义与类型的研究第16-19页
        三、关于汉语语块在对外汉语教学中的应用研究第19-22页
第二章 中文作品中汉语搭配语块的提取与分析第22-41页
    第一节 中文作品的选取第22-24页
        一、中文作品的选取标准第22-23页
        二、选取的中文作品简介第23-24页
    第二节 搭配语块提取的标准第24-25页
        一、搭配语块的定义第24-25页
        二、本文提取搭配语块的标准第25页
    第三节 搭配语块的提取过程第25-30页
        一、母语者提取的样本词语第25-27页
        二、通过词典筛除非语块第27-29页
        三、语块与例句的对应关系第29-30页
    第四节 基于汉语教学的搭配语块的筛选分析第30-34页
        一、搭配语块的难度分析标准及方法第30-31页
        二、搭配语块的难度分析结果第31页
        三、搭配语块在hsk大纲里的实例第31-32页
        四、搭配语块的实用度分析与筛选第32-34页
    第五节 搭配语块的结构分析第34-41页
        一、搭配语块的结构类型第34页
        二、搭配语块的结构分析结果第34-41页
第三章 汉语搭配语块与韩译版语块的对比分析第41-57页
    第一节 翻译准确度对比分析第41-46页
        一、搭配语块翻译基本准确第41-43页
        二、搭配语块翻译有错误第43页
        三、搭配语块翻译没有对应形式第43-45页
        四、翻译准确度量化分析第45页
        五、相关说明第45-46页
    第二节 汉韩搭配词语的对比分析第46-57页
        一、搭配词选词不一样,但意思一样第46-49页
        二、搭配词选词不一样,意思也不一样第49-52页
        三、搭配词意思一样,选词也一样第52-54页
        四、汉韩搭配语块对应类型量化分析第54-55页
        五、小结第55-57页
第四章 汉语搭配语块在对韩汉语教学中的应用第57-67页
    第一节 韩国学生汉语搭配语块习得调查第57-63页
        一、调查目的、问卷设计与实施第57-59页
        二、调查结果分析第59-63页
    第二节 对韩汉语搭配语块的教学建议第63-67页
        一、对韩汉语教学搭配语块的确定第63-65页
        二、对韩汉语教学搭配语块的教学思考第65-67页
结语第67-69页
参考文献第69-72页
附录Ⅰ 搭配语块总表第72-108页
附录Ⅱ 韩国学习者搭配语块习得调查问卷-韩语版第108-111页
附录Ⅲ 韩国学习者搭配语块习得调查问卷-中文版第111-113页
附录Ⅳ 被调查者语块翻译正确率总表第113-115页
致谢第115-117页
学位论文评阅及答辩情况表第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:汉语与泰语特指型反问句的对比与分析--以“什么”、“怎么”、“谁”及“哪(儿/里)”为例
下一篇:针对蒙古大学生的中国婚俗文化教学设计