泰国留学生代词照应的偏误分析
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
第1章 引言 | 第8-15页 |
1.1 问题的提出 | 第8页 |
1.2 研究目的、研究意义 | 第8-9页 |
1.3 研究内容 | 第9-10页 |
1.3.1 研究内容说明 | 第9页 |
1.3.2 被试和语料说明 | 第9-10页 |
1.4 研究现状 | 第10-13页 |
1.4.1 国内研究现状 | 第10-12页 |
1.4.2 国外研究现状 | 第12页 |
1.4.3 本论文的研究目标及创新 | 第12-13页 |
1.5 研究方法 | 第13-15页 |
1.5.1 中介语理论分析方法 | 第13页 |
1.5.2 对比分析法 | 第13页 |
1.5.3 偏误分析法 | 第13-15页 |
第2章 代词照应及代词照应偏误的界定 | 第15-18页 |
2.1 代词照应的界定 | 第15-16页 |
2.2 代词照应的类型 | 第16页 |
2.2.1 类型一 | 第16页 |
2.2.2 类型二 | 第16页 |
2.3 代词照应的功能及在对外汉语教学中的作用 | 第16页 |
2.4 代词照应偏误的界定 | 第16-18页 |
第3章 泰国留学生代词照应的偏误分类 | 第18-32页 |
3.1 零形式照应误用代词照应或者名词照应 | 第18-22页 |
3.1.1 零形式照应误用为代词照应 | 第18-21页 |
3.1.2 零形式照应误用为名词照应 | 第21-22页 |
3.2 代词照应误用为零形式照应或者名词照应 | 第22-24页 |
3.2.1 代词照应误用为零形式照应 | 第22-23页 |
3.2.2 代词照应误用为名词照应 | 第23-24页 |
3.3 名词照应误为代词照应或者零形式照应 | 第24-25页 |
3.3.1 名词照应误用为代词照应 | 第24页 |
3.3.2 名词照应误为零形式照应 | 第24-25页 |
3.4 其它代词的错用 | 第25-29页 |
3.4.1 代词照应的人际关系角色不统一 | 第25-27页 |
3.4.2 人称代词照应数的不一致 | 第27页 |
3.4.3 代词位置不当 | 第27-28页 |
3.4.4 反身代词使用不当 | 第28-29页 |
3.5 泰国留学生代词照应偏误的分布和特点 | 第29-31页 |
3.5.1 泰国留学生代词照应偏误的分布情况 | 第29-30页 |
3.5.2 泰国留学生代词照应偏误的分布特点 | 第30-31页 |
3.6 本章小结 | 第31-32页 |
第4章 泰国留学生代词照应的偏误形成的原因 | 第32-37页 |
4.1 | 第32-36页 |
4.1.1 母语负迁移 | 第32-34页 |
4.1.2 目的语知识的不足 | 第34页 |
4.1.3 对认知语法的可及理论认识的不足 | 第34-35页 |
4.1.4 学生的学习策略的影响 | 第35页 |
4.1.5 对外汉语教学界对代词照应问题忽视 | 第35-36页 |
4.2 本章小结 | 第36-37页 |
第5章 有关泰国留学生代词照应的偏误问题的建议 | 第37-41页 |
5.1 对留学生的建议 | 第37页 |
5.1.1 针对初级汉语水平泰国留学生的建议 | 第37页 |
5.1.2 针对中高级汉语水平泰国留学生的建议 | 第37页 |
5.2 对教师的建议 | 第37-38页 |
5.2.1 将汉语的语篇理论与课堂教学相结合 | 第37-38页 |
5.2.2 关注学生作业出现的偏误 | 第38页 |
5.2.3 重视培养留学生的汉语语篇语感 | 第38页 |
5.3 对教材的建议 | 第38-40页 |
5.4 本章小结 | 第40-41页 |
第6章 结语 | 第41-43页 |
6.1 本文的研究成果 | 第41-42页 |
6.2 本文的创新之处 | 第42页 |
6.3 本文的不足之处 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
附录一 泰国留学生代词照应偏误语料 | 第46-59页 |
附录二 泰国留学生口语语料转述故事 | 第59页 |