首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

泰国留学生代词照应的偏误分析

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
第1章 引言第8-15页
    1.1 问题的提出第8页
    1.2 研究目的、研究意义第8-9页
    1.3 研究内容第9-10页
        1.3.1 研究内容说明第9页
        1.3.2 被试和语料说明第9-10页
    1.4 研究现状第10-13页
        1.4.1 国内研究现状第10-12页
        1.4.2 国外研究现状第12页
        1.4.3 本论文的研究目标及创新第12-13页
    1.5 研究方法第13-15页
        1.5.1 中介语理论分析方法第13页
        1.5.2 对比分析法第13页
        1.5.3 偏误分析法第13-15页
第2章 代词照应及代词照应偏误的界定第15-18页
    2.1 代词照应的界定第15-16页
    2.2 代词照应的类型第16页
        2.2.1 类型一第16页
        2.2.2 类型二第16页
    2.3 代词照应的功能及在对外汉语教学中的作用第16页
    2.4 代词照应偏误的界定第16-18页
第3章 泰国留学生代词照应的偏误分类第18-32页
    3.1 零形式照应误用代词照应或者名词照应第18-22页
        3.1.1 零形式照应误用为代词照应第18-21页
        3.1.2 零形式照应误用为名词照应第21-22页
    3.2 代词照应误用为零形式照应或者名词照应第22-24页
        3.2.1 代词照应误用为零形式照应第22-23页
        3.2.2 代词照应误用为名词照应第23-24页
    3.3 名词照应误为代词照应或者零形式照应第24-25页
        3.3.1 名词照应误用为代词照应第24页
        3.3.2 名词照应误为零形式照应第24-25页
    3.4 其它代词的错用第25-29页
        3.4.1 代词照应的人际关系角色不统一第25-27页
        3.4.2 人称代词照应数的不一致第27页
        3.4.3 代词位置不当第27-28页
        3.4.4 反身代词使用不当第28-29页
    3.5 泰国留学生代词照应偏误的分布和特点第29-31页
        3.5.1 泰国留学生代词照应偏误的分布情况第29-30页
        3.5.2 泰国留学生代词照应偏误的分布特点第30-31页
    3.6 本章小结第31-32页
第4章 泰国留学生代词照应的偏误形成的原因第32-37页
    4.1第32-36页
        4.1.1 母语负迁移第32-34页
        4.1.2 目的语知识的不足第34页
        4.1.3 对认知语法的可及理论认识的不足第34-35页
        4.1.4 学生的学习策略的影响第35页
        4.1.5 对外汉语教学界对代词照应问题忽视第35-36页
    4.2 本章小结第36-37页
第5章 有关泰国留学生代词照应的偏误问题的建议第37-41页
    5.1 对留学生的建议第37页
        5.1.1 针对初级汉语水平泰国留学生的建议第37页
        5.1.2 针对中高级汉语水平泰国留学生的建议第37页
    5.2 对教师的建议第37-38页
        5.2.1 将汉语的语篇理论与课堂教学相结合第37-38页
        5.2.2 关注学生作业出现的偏误第38页
        5.2.3 重视培养留学生的汉语语篇语感第38页
    5.3 对教材的建议第38-40页
    5.4 本章小结第40-41页
第6章 结语第41-43页
    6.1 本文的研究成果第41-42页
    6.2 本文的创新之处第42页
    6.3 本文的不足之处第42-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-46页
附录一 泰国留学生代词照应偏误语料第46-59页
附录二 泰国留学生口语语料转述故事第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于“学伴用随”原则的对外汉语“一对一”教学实践个案研究
下一篇:蒙古国大学生汉语课堂管理案例分析--以乌兰巴托伊赫扎撒克国际大学为例