首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

泰国小说《依善大地的孩子》(节选)汉译实践和翻译报告

致谢第3-4页
中文摘要第4页
摘要第5-8页
译文第8-31页
原文第31-58页
第一章 文本分析第58-61页
    一、作者简介第59页
    二、文本意义第59-60页
    三、翻译目的第60-61页
第二章 文化翻译理论简介第61-65页
    一、文化翻译的提出第62-63页
    二、文化翻译的意义第63-64页
    三、文化翻译准则第64-65页
第二章 文化翻译指导下的文学翻译策略第65-89页
    一、生态文化问题第65-70页
    二、物质文化问题第70-76页
    三、社会文化问题第76-80页
    四、宗教文化问题第80-83页
    五、语言文化问题第83-89页
        1.增译法第84页
        2.减译法第84-86页
        3.分译法第86页
        4.换译法第86-87页
        5.合译法第87-89页
第四章 总结第89-91页
附录一: 部分文化名词第91-97页
参考文献第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:彼得·纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践报告--以《回家:重返地球》的汉译为例
下一篇:汉日语言中含“草”词汇的对比研究