首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

动词“理解”和“了解”的差异及其对外汉语教学

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
1.绪论第10-17页
    1.1 选题缘由第10页
    1.2 前人研究成果综述第10-15页
        1.2.1 动词“理解”和“了解”本体研究第10-12页
        1.2.2 动词“理解”和“了解”对外汉语研究第12-13页
        1.2.3 近义动词的对外汉语教学研究第13-15页
    1.3 研究方法及语料来源第15-17页
        1.3.1 研究方法第15-16页
        1.3.2 语料来源及语料符号说明第16-17页
2.动词“理解”和“了解”的语法差异第17-25页
    2.1 语义差异第17-21页
        2.1.1 义项的多少第17-18页
        2.1.2 语意强度和自主性第18-19页
        2.1.3 语义侧重第19-20页
        2.1.4 语义适用范围第20-21页
    2.2 句法差异第21-25页
        2.2.1 能否重叠第21-22页
        2.2.2 能否与否定副词“不、没”组合第22页
        2.2.3 对宾语的选择第22-24页
        2.2.4 能否与动态助词“了”、“着”、“过”组合第24-25页
3.动词“理解”和“了解”的偏误分析第25-44页
    3.1“理解”的偏误情况第25-34页
        3.1.1 暨南大学留学生书面语语料库“理解”的偏误情况第25-29页
        3.1.2 北语HSK动态作文语料库“理解”的偏误情况第29-34页
    3.2“了解”的偏误情况第34-41页
        3.2.1 暨南大学留学生书面语语料库“了解”的偏误情况第34-37页
        3.2.2 北语HSK动态作文语料库“了解”的偏误情况第37-41页
    3.3 “理解”和“了解”的偏误情况统计第41-44页
4.与对外汉语教学有关的建议第44-52页
    4.1 偏误原因第44-50页
        4.1.1 留学生教材的影响第44-46页
        4.1.2 留学生工具书的影响第46-48页
        4.1.3 留学生母语负迁移第48-50页
    4.2 与对外汉语教学有关的建议第50-52页
        4.2.1 对留学生教材的建议第50页
        4.2.2 对留学生工具书的建议第50-51页
        4.2.3 留学生母语与汉语对比方面的建议第51-52页
结语第52-54页
参考文献第54-56页
后记第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:HTEDI算法的实现和改进
下一篇:多头螺旋管成型技术研究