摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1.绪论 | 第10-17页 |
1.1 选题缘由 | 第10页 |
1.2 前人研究成果综述 | 第10-15页 |
1.2.1 动词“理解”和“了解”本体研究 | 第10-12页 |
1.2.2 动词“理解”和“了解”对外汉语研究 | 第12-13页 |
1.2.3 近义动词的对外汉语教学研究 | 第13-15页 |
1.3 研究方法及语料来源 | 第15-17页 |
1.3.1 研究方法 | 第15-16页 |
1.3.2 语料来源及语料符号说明 | 第16-17页 |
2.动词“理解”和“了解”的语法差异 | 第17-25页 |
2.1 语义差异 | 第17-21页 |
2.1.1 义项的多少 | 第17-18页 |
2.1.2 语意强度和自主性 | 第18-19页 |
2.1.3 语义侧重 | 第19-20页 |
2.1.4 语义适用范围 | 第20-21页 |
2.2 句法差异 | 第21-25页 |
2.2.1 能否重叠 | 第21-22页 |
2.2.2 能否与否定副词“不、没”组合 | 第22页 |
2.2.3 对宾语的选择 | 第22-24页 |
2.2.4 能否与动态助词“了”、“着”、“过”组合 | 第24-25页 |
3.动词“理解”和“了解”的偏误分析 | 第25-44页 |
3.1“理解”的偏误情况 | 第25-34页 |
3.1.1 暨南大学留学生书面语语料库“理解”的偏误情况 | 第25-29页 |
3.1.2 北语HSK动态作文语料库“理解”的偏误情况 | 第29-34页 |
3.2“了解”的偏误情况 | 第34-41页 |
3.2.1 暨南大学留学生书面语语料库“了解”的偏误情况 | 第34-37页 |
3.2.2 北语HSK动态作文语料库“了解”的偏误情况 | 第37-41页 |
3.3 “理解”和“了解”的偏误情况统计 | 第41-44页 |
4.与对外汉语教学有关的建议 | 第44-52页 |
4.1 偏误原因 | 第44-50页 |
4.1.1 留学生教材的影响 | 第44-46页 |
4.1.2 留学生工具书的影响 | 第46-48页 |
4.1.3 留学生母语负迁移 | 第48-50页 |
4.2 与对外汉语教学有关的建议 | 第50-52页 |
4.2.1 对留学生教材的建议 | 第50页 |
4.2.2 对留学生工具书的建议 | 第50-51页 |
4.2.3 留学生母语与汉语对比方面的建议 | 第51-52页 |
结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
后记 | 第56页 |