首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

本雅明翻译目的研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-7页
引言第7-12页
 第一节 研究目的和意义第7-10页
  一、本雅明生平及研究第7-9页
  二、目的和意义第9-10页
 第二节 研究原理和方法第10-11页
 第三节 论文结构第11-12页
第一章 文献综述第12-17页
 第一节 研究现状第12-15页
  一、国外研究现状第12-13页
  二、国内研究现状第13-15页
 第二节 目前对本雅明翻译思想研究的局限性第15-16页
 本章小结第16-17页
第二章 理论框架第17-27页
 第一节 理论基础第17-23页
  一、哲学阐释学第17-21页
  二、阐释学对翻译的定义第21-23页
 第二节 本雅明翻译思想简介第23-26页
 本章小结第26-27页
第三章 本雅明的翻译目的对翻译过程的要求第27-40页
 第一节 翻译过程概述第27-28页
 第二节 本雅明的翻译过程第28-38页
  一、翻译的可译性与不可译性第29-30页
  二、翻译不是为读者而作第30-32页
  三、纯语言第32-38页
 本章小结第38-40页
第四章 本雅明的翻译目的对译本生成的要求第40-49页
 第一节 译本生成概述第40-41页
 第二节 本雅明对译本身份的定位第41-48页
  一、原文与译文关系——译文是原文的再生第41-46页
  二、透明翻译第46-48页
 本章小结第48-49页
第五章 本雅明的翻译思想——对传统翻译的批判继承中孕育解构主义萌芽第49-66页
 第一节 本雅明对传统翻译的批判继承第49-58页
  一、"忠实"与"直译"第49-52页
  二、语言非工具性第52-58页
 第二节 本雅明翻译思想的解构主义萌芽第58-64页
  一、解构主义综述第59-60页
  二、德里达的继承第60-61页
  三、韦努蒂的继承第61-63页
  四、解构主义的局限第63页
  五、本雅明翻译思想的局限性第63-64页
 本章小结第64-66页
结论第66-68页
参考文献第68-73页
致谢第73-74页
攻读学位期间发表论文第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:俄语时间副词语义研究
下一篇:韩国学生习得介词“给、对、跟”的偏误分析