首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者主体性之文化误读--以《道德经》的英译为例

Abstract第1-6页
摘要第6-13页
Introduction第13-17页
Chapter 1 A Review of the Translator's Role and the Subjectivity of the Translator第17-31页
   ·Translator:from invisibility to visibility第17-19页
   ·The translator's subjectivity第19-22页
     ·Notion of subjectivity第19-20页
     ·Notion of the translator's subjectivity第20-21页
     ·Present study of the translator's subjectivity at home and abroad第21-22页
   ·Hermeneutics and the translator's subjectivity第22-29页
     ·Development of hermeneutics第23-24页
     ·Some key hermeneutic concepts第24-29页
       ·Fore-structure and prejudice第24-26页
       ·Fusion of horizons第26-27页
       ·Analysis of the fusion of horizons in translation第27-29页
   ·The aesthetics of reception and the translator's subjectivity第29-30页
 Summary第30-31页
Chapter 2 Introduction to Lao Tzu and Tao Te Ching第31-44页
   ·Lao Tzu the author第31-32页
   ·Tao Te Ching the book第32-39页
     ·Division of sections & chapters第32-33页
     ·Language第33-34页
     ·Xunguxue:critical interpretation of ancient texts第34-37页
     ·Themes第37-38页
     ·Commentaries第38-39页
   ·The translation and dissemination of Tao Te Ching in the Western world第39-43页
     ·The translation practice of Tao Te Ching and the translator's subjectivity第40-43页
 Summary第43-44页
Chapter 3 Cultural Misreading第44-57页
   ·Translation as a cross-culture activity第44-45页
   ·Introduction to Cultural misreading第45-49页
     ·Bloom and his theory of misreading第45-47页
     ·Definition of cultural misreading第47-49页
   ·Two types of cultural misreading第49-50页
   ·Cultural misreading and hermeneutics第50-53页
     ·Fore-structure,prejudice and cultural misreading第51页
     ·Fusion of horizon and cultural misreading第51-53页
   ·Aesthetics of reception and cultural misreading第53-54页
     ·The translator's subjectivity in cultural misreading第54-56页
 Summary第56-57页
Chapter 4 Cultural Misreading and Tao Te Ching第57-77页
   ·The translation history of Tao Te Ching第57-59页
   ·Three periods of Tao Te Ching's translation第59-66页
     ·The period of Christianization(1788-1905)第61-62页
     ·The period of Western adaptation(1915-1973)第62-64页
     ·The period of plural interpretations(1973-)第64-66页
     ·Tao Te Ching's successful translation and transmission in the English world第66页
   ·Cultural misreading in "道"第66-75页
     ·The concept of "道"第67-70页
     ·"道" as "God" in the first period第70-72页
     ·"道" as "Way" or "ways" in the second period第72-74页
     ·"道" as "Tao" or "Dao" in the third period第74-75页
 Summary第75-77页
Conclusion第77-79页
Appendix第79-82页
Bibliography第82-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:电话口译质量初评
下一篇:从互文性视角看交替传译中的信息传递