| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| Chapter 1 A Review of the Translator's Role and the Subjectivity of the Translator | 第17-31页 |
| ·Translator:from invisibility to visibility | 第17-19页 |
| ·The translator's subjectivity | 第19-22页 |
| ·Notion of subjectivity | 第19-20页 |
| ·Notion of the translator's subjectivity | 第20-21页 |
| ·Present study of the translator's subjectivity at home and abroad | 第21-22页 |
| ·Hermeneutics and the translator's subjectivity | 第22-29页 |
| ·Development of hermeneutics | 第23-24页 |
| ·Some key hermeneutic concepts | 第24-29页 |
| ·Fore-structure and prejudice | 第24-26页 |
| ·Fusion of horizons | 第26-27页 |
| ·Analysis of the fusion of horizons in translation | 第27-29页 |
| ·The aesthetics of reception and the translator's subjectivity | 第29-30页 |
| Summary | 第30-31页 |
| Chapter 2 Introduction to Lao Tzu and Tao Te Ching | 第31-44页 |
| ·Lao Tzu the author | 第31-32页 |
| ·Tao Te Ching the book | 第32-39页 |
| ·Division of sections & chapters | 第32-33页 |
| ·Language | 第33-34页 |
| ·Xunguxue:critical interpretation of ancient texts | 第34-37页 |
| ·Themes | 第37-38页 |
| ·Commentaries | 第38-39页 |
| ·The translation and dissemination of Tao Te Ching in the Western world | 第39-43页 |
| ·The translation practice of Tao Te Ching and the translator's subjectivity | 第40-43页 |
| Summary | 第43-44页 |
| Chapter 3 Cultural Misreading | 第44-57页 |
| ·Translation as a cross-culture activity | 第44-45页 |
| ·Introduction to Cultural misreading | 第45-49页 |
| ·Bloom and his theory of misreading | 第45-47页 |
| ·Definition of cultural misreading | 第47-49页 |
| ·Two types of cultural misreading | 第49-50页 |
| ·Cultural misreading and hermeneutics | 第50-53页 |
| ·Fore-structure,prejudice and cultural misreading | 第51页 |
| ·Fusion of horizon and cultural misreading | 第51-53页 |
| ·Aesthetics of reception and cultural misreading | 第53-54页 |
| ·The translator's subjectivity in cultural misreading | 第54-56页 |
| Summary | 第56-57页 |
| Chapter 4 Cultural Misreading and Tao Te Ching | 第57-77页 |
| ·The translation history of Tao Te Ching | 第57-59页 |
| ·Three periods of Tao Te Ching's translation | 第59-66页 |
| ·The period of Christianization(1788-1905) | 第61-62页 |
| ·The period of Western adaptation(1915-1973) | 第62-64页 |
| ·The period of plural interpretations(1973-) | 第64-66页 |
| ·Tao Te Ching's successful translation and transmission in the English world | 第66页 |
| ·Cultural misreading in "道" | 第66-75页 |
| ·The concept of "道" | 第67-70页 |
| ·"道" as "God" in the first period | 第70-72页 |
| ·"道" as "Way" or "ways" in the second period | 第72-74页 |
| ·"道" as "Tao" or "Dao" in the third period | 第74-75页 |
| Summary | 第75-77页 |
| Conclusion | 第77-79页 |
| Appendix | 第79-82页 |
| Bibliography | 第82-86页 |
| Acknowledgements | 第86页 |